Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
A fine avviamento della condizione di parallelo...saranno bypassati i campi
French translation:
En fin de démarrage de la condition de parallèle, les champs moteurs seront by-passés (ou dérivés par un by-pass)
Added to glossary by
elysee
Mar 6, 2006 02:48
18 yrs ago
Italian term
A fine avviamento della condizione di parallelo...saranno bypassati i campi
Italian to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Train - Ligne de métro
Fig. 18; contatto tra i cavi 8 e 6 di richiesta della condizione di campo ridotto. A fine avviamento della condizione di parallelo, saranno bypassati i campi motorici al fine di incrementare la velocità del veicolo.
A la fin du démarrage/enclenchement de la condition de parallèle... les champs moteurs seront ...?
Ce n'est vraiment pas clair pour moi.
Merci beaucoup pour votre aide.
A la fin du démarrage/enclenchement de la condition de parallèle... les champs moteurs seront ...?
Ce n'est vraiment pas clair pour moi.
Merci beaucoup pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | voir ci-dessous | elysee |
Proposed translations
2 days 52 mins
Selected
voir ci-dessous
no... per "Bypassati" devi vedere al livello elettrico ...con "che hanno un by pass"
saranno bypassati i campi motorici = les champs moteurs seront pourvu de by pass
(però conviene tradurre "by pass")
+++++++++
A fine avviamento della condizione di parallelo = En fin de départ de la condition de parallèle
(intendo "avviamento" come "partenza/inizio" in questo caso)
+++++++++++
al fine di incrementare la velocità del veicolo = afin d'augmenter la vitesse du véhicule
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
in un glossario relativo ad un cliente (settore di trasformatori), ho trovato infatti questo:
(IT) By-passati derivati mediante by-pass
= (FR) Dérivé par un by-pass
Per la tua frase dunque ti propongo questa traduzione:
En fin de départ de la condition de parallèle, les champs moteurs seront dérivé par un by-pass afin d'augmenter la vitesse du véhicule.
+++++++++++
"A fine avviamento" potrebbe forse essere "EN FIN DE DÉMARRAGE"...
ma non so... non vedo il collegamento con "condizione di parallelo"
Però penso che ti conviene chiedere chiarimenti al cliente riguardo a "A fine avviamento"...cosa intendono loro esattamente qui ??
Buon lavoro!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
opss.. nella mia frase sopra, ovviamente il plurale dimenticato =
"seront dérivés"
saranno bypassati i campi motorici = les champs moteurs seront pourvu de by pass
(però conviene tradurre "by pass")
+++++++++
A fine avviamento della condizione di parallelo = En fin de départ de la condition de parallèle
(intendo "avviamento" come "partenza/inizio" in questo caso)
+++++++++++
al fine di incrementare la velocità del veicolo = afin d'augmenter la vitesse du véhicule
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
in un glossario relativo ad un cliente (settore di trasformatori), ho trovato infatti questo:
(IT) By-passati derivati mediante by-pass
= (FR) Dérivé par un by-pass
Per la tua frase dunque ti propongo questa traduzione:
En fin de départ de la condition de parallèle, les champs moteurs seront dérivé par un by-pass afin d'augmenter la vitesse du véhicule.
+++++++++++
"A fine avviamento" potrebbe forse essere "EN FIN DE DÉMARRAGE"...
ma non so... non vedo il collegamento con "condizione di parallelo"
Però penso che ti conviene chiedere chiarimenti al cliente riguardo a "A fine avviamento"...cosa intendono loro esattamente qui ??
Buon lavoro!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
opss.. nella mia frase sopra, ovviamente il plurale dimenticato =
"seront dérivés"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Corinne pour ton aide."
Discussion