Glossary entry

Italian term or phrase:

A fine avviamento della condizione di parallelo...saranno bypassati i campi

French translation:

En fin de démarrage de la condition de parallèle, les champs moteurs seront by-passés (ou dérivés par un by-pass)

Added to glossary by elysee
Mar 6, 2006 02:48
18 yrs ago
Italian term

A fine avviamento della condizione di parallelo...saranno bypassati i campi

Italian to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Train - Ligne de métro
Fig. 18; contatto tra i cavi 8 e 6 di richiesta della condizione di campo ridotto. A fine avviamento della condizione di parallelo, saranno bypassati i campi motorici al fine di incrementare la velocità del veicolo.

A la fin du démarrage/enclenchement de la condition de parallèle... les champs moteurs seront ...?
Ce n'est vraiment pas clair pour moi.
Merci beaucoup pour votre aide.
Proposed translations (French)
3 voir ci-dessous

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Mar 6, 2006:
Bypassati = contournés?

Proposed translations

2 days 52 mins
Selected

voir ci-dessous

no... per "Bypassati" devi vedere al livello elettrico ...con "che hanno un by pass"

saranno bypassati i campi motorici = les champs moteurs seront pourvu de by pass

(però conviene tradurre "by pass")

+++++++++

A fine avviamento della condizione di parallelo = En fin de départ de la condition de parallèle

(intendo "avviamento" come "partenza/inizio" in questo caso)

+++++++++++

al fine di incrementare la velocità del veicolo = afin d'augmenter la vitesse du véhicule

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

in un glossario relativo ad un cliente (settore di trasformatori), ho trovato infatti questo:

(IT) By-passati derivati mediante by-pass
= (FR) Dérivé par un by-pass

Per la tua frase dunque ti propongo questa traduzione:

En fin de départ de la condition de parallèle, les champs moteurs seront dérivé par un by-pass afin d'augmenter la vitesse du véhicule.

+++++++++++

"A fine avviamento" potrebbe forse essere "EN FIN DE DÉMARRAGE"...
ma non so... non vedo il collegamento con "condizione di parallelo"

Però penso che ti conviene chiedere chiarimenti al cliente riguardo a "A fine avviamento"...cosa intendono loro esattamente qui ??

Buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

opss.. nella mia frase sopra, ovviamente il plurale dimenticato =
"seront dérivés"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Corinne pour ton aide."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search