Glossary entry (derived from question below)
Mar 4, 2008 12:46
16 yrs ago
11 viewers *
Italian term
carica
Italian to English
Other
Petroleum Eng/Sci
oil refinery
"carica di Idrodelsoforazione"
"Sono previste due tipologie di trattamento a seconda del tipo di carica: una per le miscele di gasolio leggero proveniente da Topping, e una per il gasolio pesante proveniente dal Vacuum".
"una volta eliminata l’acqua presente, la carica viene preriscaldata e quindi inviata alla sezione di reazione".
"Sono previste due tipologie di trattamento a seconda del tipo di carica: una per le miscele di gasolio leggero proveniente da Topping, e una per il gasolio pesante proveniente dal Vacuum".
"una volta eliminata l’acqua presente, la carica viene preriscaldata e quindi inviata alla sezione di reazione".
Proposed translations
(English)
3 +1 | Load | Gad Kohenov |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Load
Seems most logical to me.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-04 12:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
But the technical Hoepli prefers CHARGE.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-03-04 13:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Paul, Giovanni is a friend so I don't mind if he wins the points (as long as he got the right answer. To make we don't introduce mistakes into the Kudoz open glossary).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 20:16:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
*To make sure we don't...". What other word did you have in mind Paul?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 20:20:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Feed like alimentazione?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 20:21:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Or supply? yes could certainly be it.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-04 12:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
But the technical Hoepli prefers CHARGE.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-03-04 13:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Paul, Giovanni is a friend so I don't mind if he wins the points (as long as he got the right answer. To make we don't introduce mistakes into the Kudoz open glossary).
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 20:16:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
*To make sure we don't...". What other word did you have in mind Paul?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 20:20:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Feed like alimentazione?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 20:21:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Or supply? yes could certainly be it.
Note from asker:
gad, i've stumbled across the correct answer (or, should i say, a more precise answer, since as a general rule i don't go in for "completely rights" and "completely wrongs" in translation), but i'm going to leave it open. i mean, let's be honest, we use this service to get ourselves out of binds, but a lot of it is just for learning through the fun of it, right? paul |
nope, there's another word... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "http://www.google.com/search?hl=en&q=hydrocarbon+feed&btnG=Google+Search"
Something went wrong...