Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alters- und Hinterlassenenversicherung
Polish translation:
ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej
Added to glossary by
Lorrii (X)
Apr 25, 2007 12:38
17 yrs ago
13 viewers *
German term
Alters- und Hinterlassenenversicherung
German to Polish
Bus/Financial
Insurance
Bez kontekstu
Prosze o wyjasnienie!
Prosze o wyjasnienie!
Proposed translations
3 hrs
Selected
ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej
Altersversicherung to ubezpieczenie emerytalne, ten drugi człon dotyczy prawa do renty rodzinnej. Co do pierwszej części jestem pewna znaczenia i tłumaczenia, a w drugiej znaczenia, ale już niekoniecznie mojego tłumaczenia. Dlatego 3.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-04-25 17:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
Cały system jest trochę inny, ale nie znowu tak drastycznie. A pierwszy filar można porównać do naszego. Dlaczego z ubezpieczenia rentowego robić ubezpieczenie na starość? (Chociaż sens oczywiście ten sam.) A renta rodzinna przysługuje rodzinie zmarłej, ubezpieczonej osoby. Dokładnie tak samo jest w Polsce, tylko nazwa nie zawiera ubezpieczenia rodziny i prawa do renty rodzinnej.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-04-25 17:13:30 GMT)
--------------------------------------------------
Cały system jest trochę inny, ale nie znowu tak drastycznie. A pierwszy filar można porównać do naszego. Dlaczego z ubezpieczenia rentowego robić ubezpieczenie na starość? (Chociaż sens oczywiście ten sam.) A renta rodzinna przysługuje rodzinie zmarłej, ubezpieczonej osoby. Dokładnie tak samo jest w Polsce, tylko nazwa nie zawiera ubezpieczenia rodziny i prawa do renty rodzinnej.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mysle, ze propozycja Urszuli jest najbardziej odpowiednia i jednoznaczna. Propozycja Mariusza dla drugiego członu, czyli "ubezpieczenie na wypadek smierci" jest niejednoznaczna, ponieważ może sugerować ubezpieczenie najbliższych na wypadek ich własnej śmierci, a nie (jak rozumiem) śmierci osób ich najblizszych.
Pozdrawiam i dziękuję za dyskusję!"
1 hr
ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci
ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 13:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eures.praca.gov.pl/pliki/warunki EOG/Szwajcaria -...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-25 17:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
Konstytucja Federalna Konfederacji Szwajcarskiej: art. 111 oraz 112: http://www.racjonalista.pl/kk.php/k,2/s,2893
nawet w samym ZUSie stosowane jest nazewnictwo odmienne od polskiego: Dla potrzeb
instytucji szwajcarskich naley doczy kopie wszystkich zawiadcze ubezpieczenia AVS/AI (AHV/IV), znaczki ubezpieczenia
AVS/AI (AHV/IV), wiadectwo zamieszkania lub zezwolenia na pobyt oraz wiadectwa pracy uzyskane w Szwajcarii.
http://www.zus.pl/pliki/formularze_ue/e_207.pdf
najbezpieczniej będzie "federalne/szwajcarskie ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci (AHV)"
skrót AHV pojawił się już na prozie: http://www.proz.com/kudoz/1229261
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-25 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
polecam:
http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicopossode/show.cfm?id=4
oraz
http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicopossode/show.cfm?id=139
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-25 21:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
i jeszcze ciekawy wątek:
http://www.proz.com/kudoz/683408
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 13:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eures.praca.gov.pl/pliki/warunki EOG/Szwajcaria -...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-25 17:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
Konstytucja Federalna Konfederacji Szwajcarskiej: art. 111 oraz 112: http://www.racjonalista.pl/kk.php/k,2/s,2893
nawet w samym ZUSie stosowane jest nazewnictwo odmienne od polskiego: Dla potrzeb
instytucji szwajcarskich naley doczy kopie wszystkich zawiadcze ubezpieczenia AVS/AI (AHV/IV), znaczki ubezpieczenia
AVS/AI (AHV/IV), wiadectwo zamieszkania lub zezwolenia na pobyt oraz wiadectwa pracy uzyskane w Szwajcarii.
http://www.zus.pl/pliki/formularze_ue/e_207.pdf
najbezpieczniej będzie "federalne/szwajcarskie ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci (AHV)"
skrót AHV pojawił się już na prozie: http://www.proz.com/kudoz/1229261
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-25 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
polecam:
http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicopossode/show.cfm?id=4
oraz
http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicopossode/show.cfm?id=139
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-25 21:36:40 GMT)
--------------------------------------------------
i jeszcze ciekawy wątek:
http://www.proz.com/kudoz/683408
Peer comment(s):
neutral |
Urszula Kołodziej
: dokument z pewnością cenny, ale to również tłumaczenie, nie wszystko, co opublikowano w Internecie jest na bank właściwe, na ten temat toczy się ciekawa dyskusja na forum
2 hrs
|
w żaden sposób nie można przekładać szwajcarskich trzech filarów na nasze polskie realia - aby podkreślić "szwajcarskość" tego ubezpieczenia proponuje jeszcze dodać określenie "federacyjne" z przodu
|
Discussion
Zatem podaję kontekst: Die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHV) ist die obligtorische Rentenversicherung der Schweiz. Sie bildet die erste – staatliche – Säule des schweizerischen Dreisäulenprinzips und dient der angemessenen Sicherung des Existenzbedarfs.
Może ktoś ma pomysł?