Glossary entry

German term or phrase:

Alters- und Hinterlassenenversicherung

Polish translation:

ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej

Added to glossary by Lorrii (X)
Apr 25, 2007 12:38
17 yrs ago
13 viewers *
German term

Alters- und Hinterlassenenversicherung

German to Polish Bus/Financial Insurance
Bez kontekstu
Prosze o wyjasnienie!

Discussion

Mariusz Wstawski Apr 25, 2007:
do Urszuli: patrz tu: http://www.proz.com/kudoz/683408 - wszystkie propozycje są poprawne (odnośnie BGB - k.c.); dodałem "federalne/szwajcarskie";ZUS posługuje się skrótem AHV i dlatego też proponuję zostawić go w nawiasie)- PS: i widzę, że się zgadzamy -
Urszula Kołodziej Apr 25, 2007:
do Mariusza: Jak więc tłumaczysz Rentenversicherung dla Niemiec, albo chociażby BGB? To, że nie wszystkie terminy są 1:1, nie znaczy, że trzeba je na siłę zmieniać, wystarczy dodać szwajcarski, niemiecki ... itd. Cytowany dok. ZUS posługuje się skrótami.
Lorrii (X) (asker) Apr 25, 2007:
Przepraszam za niedopowiedzenie. Czytając krótką wzmiankę z Wikipedii natknęłam się na temin, który mnie zainteresował, jednak nie jestem w stanie oddać go po polsku.
Zatem podaję kontekst: Die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHV) ist die obligtorische Rentenversicherung der Schweiz. Sie bildet die erste – staatliche – Säule des schweizerischen Dreisäulenprinzips und dient der angemessenen Sicherung des Existenzbedarfs.

Może ktoś ma pomysł?
Tomasz Sieniuć Apr 25, 2007:
Droga Lorrii, bez podania kontekstu trudno coś sensownego podpowiedzieć. Zawsze może się okazać, że odpowiedź nie pasuje do tekstu, który tłumaczysz. Cieszę się, że zadajesz na tym forum pytania, ale może zechciałabyś napisać w profilu parę słów o sobie?

Proposed translations

3 hrs
Selected

ubezpieczenie emerytalne i z tyt. renty rodzinnej

Altersversicherung to ubezpieczenie emerytalne, ten drugi człon dotyczy prawa do renty rodzinnej. Co do pierwszej części jestem pewna znaczenia i tłumaczenia, a w drugiej znaczenia, ale już niekoniecznie mojego tłumaczenia. Dlatego 3.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-04-25 17:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Cały system jest trochę inny, ale nie znowu tak drastycznie. A pierwszy filar można porównać do naszego. Dlaczego z ubezpieczenia rentowego robić ubezpieczenie na starość? (Chociaż sens oczywiście ten sam.) A renta rodzinna przysługuje rodzinie zmarłej, ubezpieczonej osoby. Dokładnie tak samo jest w Polsce, tylko nazwa nie zawiera ubezpieczenia rodziny i prawa do renty rodzinnej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mysle, ze propozycja Urszuli jest najbardziej odpowiednia i jednoznaczna. Propozycja Mariusza dla drugiego członu, czyli "ubezpieczenie na wypadek smierci" jest niejednoznaczna, ponieważ może sugerować ubezpieczenie najbliższych na wypadek ich własnej śmierci, a nie (jak rozumiem) śmierci osób ich najblizszych. Pozdrawiam i dziękuję za dyskusję!"
1 hr

ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci

ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-25 13:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eures.praca.gov.pl/pliki/warunki EOG/Szwajcaria -...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-25 17:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

Konstytucja Federalna Konfederacji Szwajcarskiej: art. 111 oraz 112: http://www.racjonalista.pl/kk.php/k,2/s,2893

nawet w samym ZUSie stosowane jest nazewnictwo odmienne od polskiego: Dla potrzeb
instytucji szwajcarskich nale􀄪y do􀃡􀄅czy􀃼 kopie wszystkich za􀄞wiadcze􀄔 ubezpieczenia AVS/AI (AHV/IV), znaczki ubezpieczenia
AVS/AI (AHV/IV), 􀄞wiadectwo zamieszkania lub zezwolenia na pobyt oraz 􀄞wiadectwa pracy uzyskane w Szwajcarii.

http://www.zus.pl/pliki/formularze_ue/e_207.pdf

najbezpieczniej będzie "federalne/szwajcarskie ubezpieczenie na starość i ubezpieczenie najbliższych na wypadek śmierci (AHV)"

skrót AHV pojawił się już na prozie: http://www.proz.com/kudoz/1229261

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-25 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

polecam:
http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicopossode/show.cfm?id=4

oraz
http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicopossode/show.cfm?id=139

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-04-25 21:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

i jeszcze ciekawy wątek:
http://www.proz.com/kudoz/683408
Peer comment(s):

neutral Urszula Kołodziej : dokument z pewnością cenny, ale to również tłumaczenie, nie wszystko, co opublikowano w Internecie jest na bank właściwe, na ten temat toczy się ciekawa dyskusja na forum
2 hrs
w żaden sposób nie można przekładać szwajcarskich trzech filarów na nasze polskie realia - aby podkreślić "szwajcarskość" tego ubezpieczenia proponuje jeszcze dodać określenie "federacyjne" z przodu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search