Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufgeladen
French translation:
chargés d'une connotation (voir contexte)
Added to glossary by
René VINCHON (X)
Oct 3, 2007 06:43
16 yrs ago
German term
Namen können aufgeladen werden
German to French
Marketing
Advertising / Public Relations
schutzfähige Namen
Descriptif de différents types de marques/noms en dissociant les noms descriptifs, associatifs ou suggestifs et inventés; il s'agit précisément des noms inventés, comme suit :
"Artifizielle Namen können vom Marketing entsprechend aufgeladen werden". Je bute sur 'aufgeladen' ... je songe ici à "retenus", "alimentés" ? Merci de me faire profiter de vos lumières.
"Artifizielle Namen können vom Marketing entsprechend aufgeladen werden". Je bute sur 'aufgeladen' ... je songe ici à "retenus", "alimentés" ? Merci de me faire profiter de vos lumières.
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 5, 2007 07:59: René VINCHON (X) Created KOG entry
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
chargés d'une connotation
C'est ce que ça m'inspire mais sans certitude
können entsprechend aufgeladen werden = peuvent être chargés d'une connotation appropriée
können entsprechend aufgeladen werden = peuvent être chargés d'une connotation appropriée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci René, merci AM ! Impossible de diviser les "fameux" points Kudoz... dommage - vous m'avez fichtrement aidée tous les deux !"
12 mins
Les noms peuvent être chargés de connotations
Artifizielle Namen können vom Marketing entsprechend aufgeladen werden: Les noms artificiels inventés par le marketing peuvent être chargés de connotations correspondantes / appropriées.
Je pense qu'il s'agit des sentiments positifs (ou négatifs) évoqués par les noms artificiels. Pour bien traduire "entsprechend", il faudrait connaître le contenu de la phrase précédente.
Je pense qu'il s'agit des sentiments positifs (ou négatifs) évoqués par les noms artificiels. Pour bien traduire "entsprechend", il faudrait connaître le contenu de la phrase précédente.
Note from asker:
Pas de phrase précédente - c'est l'introduction du chapitre sur les noms artificiels - par contre, voici la suite '... und mit dem gewünschten Inhalt gefüllt werden" (ils peuvent se voir conférer/prêter le contenu désiré). |
29 mins
German term (edited):
Artifizielle Namen können vom Marketing entsprechend aufgeladen werden.
Les noms artificiels inventés par le marketing peuvent être chargés de connotations appropriées.
Il me semble qu'"appropriées" traduirait bien la stratégie du marketing.
Bonne journée à tous!
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2007-10-03 07:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Absolument d'accord avec votre formulation finale. Elle met bien en valeur la tactique du marketing pour influencer le client.
Bonne journée à tous!
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2007-10-03 07:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Absolument d'accord avec votre formulation finale. Elle met bien en valeur la tactique du marketing pour influencer le client.
Note from asker:
Absolument d'accord sur 'appropriées' et sur l'usage du pluriel. La piste est formidable (merci aussi à rené) mais je formulerais maintenant le tout ainsi 'Les noms artificiels peuvent être chargés par le marketing des connotations appropriées". Qu'en pensez-vous ? Merci encore et une très belle journée ! nicole |
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuelle Riffault
: Juste une remarque sur la méthode : ce n'est pas la peine d'entrer 2 réponses, vous pouvez compléter la 1ère
18 mins
|
Something went wrong...