Versäumnisbeschluss

Czech translation: kontumační rozsudek/rozhodnutí/rozsudek pro zmeškání

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Versäumnisbeschluss
Czech translation:kontumační rozsudek/rozhodnutí/rozsudek pro zmeškání
Entered by: Edita Pacovska

01:09 Jan 21, 2021
German to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / rodinné právo
German term or phrase: Versäumnisbeschluss
Versäumnisbeschluss
In der Familiensache
...
hat das Amtsgericht durch die Richterin am Amtsgericht XX am 07.01.2021 ohne mündliche Verhandlung gemäß §§ 113 FamFG, 331 Absatz 3 ZPO beschlossen:

Vážení kolegové, musí se vždy jednat o případ, kdy se některá ze stran svévolně NEDOSTAVÍ? Napadlo mě, že v současné koronakrizi se možná rozhoduje bez ústního projednání, tj. bez účasti stran, z důvodu zdravotnických... Pak by ovšem bylo třeba tuto skutečnost dostat i do názvu rozhodnutí, nebo je to jedno? Předem děkuji za vaše názory.
Edita Pacovska
Czech Republic
Local time: 15:55
kontumační rozsudek/rozhodnutí/rozsudek pro zmeškání
Explanation:
dle n. práva i v př., že se strana sporu "nezapojí" ("sich nicht einlässt") proto preferuji "kontumační rozsudek/rozhodnutí"
"Das Versäumnisurteil oder Säumnisurteil ist im deutschen Zivilprozessrecht eine gerichtliche Entscheidung, die gegen eine Partei ergeht, welche sich im Prozess säumig verhält. Säumig ist, wer zu einer mündlichen Verhandlung unentschuldigt nicht erscheint oder sich in einer streitigen Verhandlung nicht zur Sache einlässt."
"Rozsudek pro zmeškání (nebo také kontumační rozsudek) je zvláštní druh rozsudku v občanském soudním řízení, ..."
Selected response from:

jankaisler
Local time: 15:55
Grading comment
Perfektní, mockrát děkuji!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kontumační rozsudek/rozhodnutí/rozsudek pro zmeškání
jankaisler


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kontumační rozsudek/rozhodnutí/rozsudek pro zmeškání


Explanation:
dle n. práva i v př., že se strana sporu "nezapojí" ("sich nicht einlässt") proto preferuji "kontumační rozsudek/rozhodnutí"
"Das Versäumnisurteil oder Säumnisurteil ist im deutschen Zivilprozessrecht eine gerichtliche Entscheidung, die gegen eine Partei ergeht, welche sich im Prozess säumig verhält. Säumig ist, wer zu einer mündlichen Verhandlung unentschuldigt nicht erscheint oder sich in einer streitigen Verhandlung nicht zur Sache einlässt."
"Rozsudek pro zmeškání (nebo také kontumační rozsudek) je zvláštní druh rozsudku v občanském soudním řízení, ..."


    https://de.wikipedia.org/wiki/Vers%C3%A4umnisurteil
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Rozsudek_pro_zme%C5%A1k%C3%A1n%C3%AD
jankaisler
Local time: 15:55
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 794
Grading comment
Perfektní, mockrát děkuji!
Notes to answerer
Asker: Děkuji!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search