Oct 13, 2006 00:05
17 yrs ago
1 viewer *
English term
to perform specific, as distinct from general directorial acts
English to Spanish
Law/Patents
Insurance
bankers blanket insurance (exclusions)
Esto es parte de las exclusiones de la póliza de seguros:
This insurance does not cover:
- for losses resulting wholly or partially from the wrongful act or default of any director of the insured other than those salaried, pensioned or employees of the insured, except when (...), or while acting as a member of any committee duly elected or appointed by resolution of the Board of Directors of the insured to perform specific, as distinct from general directorial acts on behalf of the insured.
Encuentro la construcción de la frase algo compleja, tal vez por la puntuación...
¿Alguien tiene alguna sugerencia? Muchas gracias!
This insurance does not cover:
- for losses resulting wholly or partially from the wrongful act or default of any director of the insured other than those salaried, pensioned or employees of the insured, except when (...), or while acting as a member of any committee duly elected or appointed by resolution of the Board of Directors of the insured to perform specific, as distinct from general directorial acts on behalf of the insured.
Encuentro la construcción de la frase algo compleja, tal vez por la puntuación...
¿Alguien tiene alguna sugerencia? Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
10 hrs
Selected
para llevar a cabo actuaciones de carácter específico, a diferencia de las actividades ...
nombrados para llevar a cabo actuaciones de carácter específico, a diferencia de las actividades generales propias del director (directorales), en nombre y por cuenta del asegurado.
Pelín alambicado, sí.
Suerte.
Pelín alambicado, sí.
Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias María por ayudarme a "descifrar" esta cosa :)"
33 mins
para ejecutar acciones especificas a diferencia de acciones directivas de caracter general
buena suerte, quise traducirtelo todo y me empezo a dar dolor de cabeza!.
:-)
:-)
Note from asker:
gracias por tu sugerencia. sí, esta traducción también me está dando dolor de cabeza :) |
40 mins
para realizar gestiones ejecutivas (a nivel de consejo) no generales, sino específicas
It might be said that the original text is missing a comma, the absence of which makes it more difficult to understand (i.e., "to perform specific, as distinct from general [,] directorial acts").
directorial acts = gestiones/diligencias a nivel de consejo (ejecutivo)
No descarto que haya otra manera de decirlo, pero me parece que ésta es la idea.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2006-10-16 02:14:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, clb, y ¡saludos!
directorial acts = gestiones/diligencias a nivel de consejo (ejecutivo)
No descarto que haya otra manera de decirlo, pero me parece que ésta es la idea.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2006-10-16 02:14:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, clb, y ¡saludos!
Note from asker:
Gracias Marcelo por tu explicación y ayuda, saludos! |
Something went wrong...