Mar 10 04:33
3 mos ago
25 viewers *
English term

trading, commodities, Forex

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
¡Hola a la comunidad! Esta es una pregunta para colegas españoles. Estoy traduciendo un sitio web de operaciones con divisas, acciones, criptomonedas, etc., que obviamente tiene fines publicitarios. Está orientado principalmente a España pero, como es natural, no debe ser demasiado regional, ya que procura captar clientes hispanohablantes de todo el mundo. Además, como sus fines son publicitarios y no lingüísticos, me temo que deben usarse ciertas expresiones que son más usuales en inglés que en sus posibles traducciones a nuestro idioma.

Aquí en Argentina, las personas del ambiente financiero acostumbran a usar esos términos en inglés y se sentirían algo confundidas si leyeran, por ejemplo, "Intercambio de divisas" por Forex o "Materias primas" por "commodities".

Fundeu sugiere usar los términos "comercio", "negocios" u "operaciones bursátiles" para "trading", pero al menos en Argentina "comercio" denomina cualquier tipo de tienda comercial física (de venta de ropa o de alimentos, por ejemplo), "negocios" sugiere muchos tipos de actividades comerciales o financieras y no específicamente el "trading" y "operaciones bursátiles" refiere a transacciones que se realizan de manera presencial en las Bolsas de Comercio. El atractivo de este sitio web es, precisamente, el de operar en Bolsa desde Internet, con lo cual me "suena" poco publicitaria la traducción. No tengo contacto con el cliente final como para preguntarle sus preferencias y en la agencia no hablan español.

Mi pregunta es: ¿en España los términos usuales para estos conceptos, en el ambiente financiero, también son "trading", "commodities" y "Forex"? ¿O es común utilizar alguna de dichas traducciones?

¡Muchas gracias!
Change log

Mar 10, 2024 04:53: Daniel Vega changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "esl" , "Restriction Fields" from "none" to "working"

Discussion

Luis M. Sosa Mar 11:
Gracias Daniel y buena suerte!
Daniel Vega (asker) Mar 10:
Aclaración: las palabras "Forex" y "commodities" no se refieren exactamente al cambio de divisas ni a la compraventa de materias primas en este caso, sino a la especulación sobre sus precios futuros por medio de derivados CFD.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

trading, materias primas, forex (u operaciones de divisas)

Hago con mucha frecuencia traducción de este tipo de sitios web. Unas son técnicas, otras, como tu comentas, de marketing. Suelo dejar trading sin traducir. El usuario financiero tiende a ser sofisticado (o pretende al menos serlo) y le gusta que algunos términos consten en inglés. Muchos de los usuarios son bilingües, de modo que serán indiferentes.

Puedes usar operaciones en divisas o negociación de divisas o bien operaciones de forex. Pero no uses comercio de divisas, no suena bien.

Trata siempre de mirar si hay versión en español del sitio web. La mayoría de brokers ya lo tienen en español. Si no tienes el nombre del cliente pídelo a la agencia. Este es un paso importante. También es de mucha ayuda contar con una guía de estilo del cliente, esto diría es muy importante.

Suerte!
En el caso de las commodities, sí se usa mucho la traducción: materias primas.
Note from asker:
¡Muchas gracias! Ya había tenido que entregar y dejé los términos sin traducir. El cliente final no tenía sitio web en español ni aportó guía de estilo. Además, como el sitio gestiona compraventa de derivados CFD de materias primas, índices, acciones, etc, no era muy exacto identificarlas como si fueran las materias físicas... ¡Va un Kudos para ti y que tengas un excelente día!
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Así tal cual para España, yo creo.
8 hrs
Gracias Víctor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search