Glossary entry

English term or phrase:

Bully in sight

Russian translation:

издевательство как явление

Added to glossary by Igor Boyko
Oct 24, 2009 02:50
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Bully in sight

English to Russian Social Sciences Psychology
Заглавие книги о психологическом терроре, автор - Tim Field

BULLY IN SIGHT: how to predict, resist, challenge and combat workplace bullying.
Overcoming the silence and denial by which abuse thrives
Change log

Oct 25, 2009 09:39: Igor Boyko Created KOG entry

Proposed translations

6 hrs
Selected

издевательство как явление / в поле зрения

bully сущ. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. хулиган; громила; задира; обидчик; сутенёр; мясные консервы; забияка; хвастун; бандит; наёмный убийца; ***издевательство*** особ. "дедами" над новобранцами в армии , v. to bully - издеваться, n. bully - "дед" в армии . (напр. Some were condemned for bullying their fellow conscripts. Mutabor); агрессор (AMlingua)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=bully&sourceid=mozilla-sea...

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2009-10-24 09:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Цитаты:

В данной статье я постараюсь провести связь между издевательством и конфликтом на работе и психиатрическими расстройствами, производственной травмой — и ...

Издевательство на работе Консультации и вмешательство для людей, подвергающихся систематической агрессии со стороны начальства или коллег на рабочем месте.

Моральные издевательства встречаются в основном в семье и на местах работы, издевательства на рабочем месте часто носят характер сексуального домогательства

Побольше узнать о причинах и последствиях издевательства ... включает понятие издевательства, как оно проявляется в школе, вузе, в клубе и на рабочем месте. ...
Note from asker:
"издевательство" здесь, пожалуй, будет одним из наиболее ёмких определений
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Игорь !"
+1
12 mins

Буллинг в поле зрения

Интервью Валерия Кичкаева с основателем и генеральным директором компании The Field Foundation Тимом Филдом (Tim Field)....
Я также написал свою первую книгу «Буллинг в поле зрения» («Bully in Sight»)
http://psyfactor.org/lib/bulling.htm

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-10-24 03:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

или

Тим Филд, автор книги преследования рабочего места названный «Хулиган В поле зрения»
http://www.therecruiterslounge.com/it/nl/2009/02/13/workplac...
Peer comment(s):

agree Victor Zagria : или "В поле зрения - буллинг"
8 hrs
Спасибо
Something went wrong...
7 mins

сущность хамства

На русском это называют хамством на рабочем месте.

я предположил, что возможна опечатка и IN SIGHT было слитно в оригинале.
Если все-таки раздельно, то возможен вариант:

демонстративное хамство

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-10-24 04:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

Если это название книги уже переводилось на русский язык, то, конечно, нового названия придумывать не надо. Возьмите самый частотный вариант из уже имеющихся.
Note from asker:
нет, не опечатка - пишется раздельно
Something went wrong...
+4
47 mins

Запугивание/Хулиганство на рабочем месте

В интервью с автором книги название ее переведено: "Буллинг в поле зрения". Вариант: "Запугивание/Хулиганство на рабочем месте".
Речь тут идет не просто о хамстве. Вот как видит буллинг сам автор книги:
Буллинг — это регулярное негативное поведение одного работника по отношению к другому работнику или к целой группе работников. Включает различные придирки по мелочам, часто совершенно необоснованные, негативную оценку работы или отказ от какой-либо оценки, стремление изолировать работника или группы работников от остальных, распускание грязных слухов и сплетен. Список можно продолжать. Рекомендую посетить наш сайт www.bullyonline.org, где можно найти большое количество определений и характеристик поведения.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-10-24 04:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще: Травля на работе.
Peer comment(s):

agree Blithe : травля - хороший вариант
1 hr
Спасибо, Blithe!
agree andress : травля, запугивание, преследование...
2 hrs
спасибо, andress!
agree RusAnna : Травля
3 hrs
Спасибо, RusAnna!
agree Tatiana Pelipeiko : В общем, "дедовщина на работе". :))
1 day 13 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
5 hrs

Когда доходит до притеснений

Внимание: притеснители

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-24 08:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Притеснители - кто они?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-24 08:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Словом, тут речь о притеснениях на рабочем месте.
Использование же тупой транслитерации "буллинг", на мой взгляд, говорит лишь о творческой импотенции переводчика.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-24 08:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

Можно также, пожалуй, перевевти и как "произвол":
Произвол на рабочем месте.
Сущность произвола.
Внимание: произвол.
Note from asker:
совершенно верно, поскольку далеко не всем людям знакомо само слово "буллинг" и полностью понятен его смысл - по сути это нечто родственное "моббингу" и "боссингу"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search