Glossary entry

English term or phrase:

air shot / airshot

Russian translation:

холостой впрыск (расплава полимера)

Added to glossary by Viktor Nikolaev
Dec 8, 2004 15:35
19 yrs ago
5 viewers *
English term

air shot / airshot

English to Russian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) injection molding
Taking an air shot
First, retract the injection unit away from the mold. Then put XXX pellets into the hopper and mpanually extrude the plastic until melt exits from the nozzle. Then manually inject one or more "air shots", to check the appearance of the melt. The air shot should look shiny, without visible fumes, black specks or surface tarnish.

"Shot" - это "впрыск", но как принято переводить именно этот термин. En-Ru словарь по химии и технологии полимеров содержит термин "air shots" - воздушные пузыри, но здесь это не то, а нечто "холостого впрыска", "впрыска в воздух".

Discussion

Non-ProZ.com Dec 8, 2004:
To George Koundelev �� ���, ���� "air shot" (�������� �������� �� �����) ������ �� ���-���� �����-�� ������ �������� ���������. ���������� ����� "The air shot should look ...". ������ ���� ������� ����� ����������� �� �� � �����-�����, � ��� ������ � �����.
koundelev Dec 8, 2004:
� ��� ��� ������? �������� ����� ����� ������ � ��������� ���� �� ���� ����, ������ ������ look shiny � �.�., ������������ � ���������� � ������... ���� � ����...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

"холостые" впрыски т.е. не в прессформу.

Ну и соответственно расплав должен выглядеть как ......
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
57 mins
agree Sergei Tumanov
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за подтверждение моей догадки, а почитать об этом можно вот здесь: http://www.yourline.ru/~book/00200/00136.html "The air shot", который "shiny, ..." - это получаемый жгут из смеси полимера."
1 hr

продувка (воздухом)

-
Something went wrong...
3 hrs

Comment only

Виктор, Боже меня упаси встревать в эту терминологию, но с точки зрения технического английского я убеждена, что он достаточно sloppy, чтобы понятием air shot был назван надутый с помощью air shot пузырь расплава, т.е. что-то вроде "образец после впрыскивания". Вся степень уверенности относится только к английскому.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 27 mins (2004-12-08 20:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

Я читаю, что надо подождать, пока будет выдавлена капля расплава, и впрыснуть в эту каплю расплава воздух, а потом на нее, надутую, полюбоваться.

Если несу чушь, прошу прощения:-), но аглицкий читается именно так.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search