Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
air shot / airshot
Russian translation:
холостой впрыск (расплава полимера)
Added to glossary by
Viktor Nikolaev
Dec 8, 2004 15:35
19 yrs ago
5 viewers *
English term
air shot / airshot
English to Russian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
injection molding
Taking an air shot
First, retract the injection unit away from the mold. Then put XXX pellets into the hopper and mpanually extrude the plastic until melt exits from the nozzle. Then manually inject one or more "air shots", to check the appearance of the melt. The air shot should look shiny, without visible fumes, black specks or surface tarnish.
"Shot" - это "впрыск", но как принято переводить именно этот термин. En-Ru словарь по химии и технологии полимеров содержит термин "air shots" - воздушные пузыри, но здесь это не то, а нечто "холостого впрыска", "впрыска в воздух".
First, retract the injection unit away from the mold. Then put XXX pellets into the hopper and mpanually extrude the plastic until melt exits from the nozzle. Then manually inject one or more "air shots", to check the appearance of the melt. The air shot should look shiny, without visible fumes, black specks or surface tarnish.
"Shot" - это "впрыск", но как принято переводить именно этот термин. En-Ru словарь по химии и технологии полимеров содержит термин "air shots" - воздушные пузыри, но здесь это не то, а нечто "холостого впрыска", "впрыска в воздух".
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | "холостые" впрыски т.е. не в прессформу. | mikhailo |
5 | продувка (воздухом) | yben |
5 | Comment only | Irene N |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
"холостые" впрыски т.е. не в прессформу.
Ну и соответственно расплав должен выглядеть как ......
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за подтверждение моей догадки, а почитать об этом можно вот здесь:
http://www.yourline.ru/~book/00200/00136.html
"The air shot", который "shiny, ..." - это получаемый жгут из смеси полимера."
1 hr
продувка (воздухом)
-
3 hrs
Comment only
Виктор, Боже меня упаси встревать в эту терминологию, но с точки зрения технического английского я убеждена, что он достаточно sloppy, чтобы понятием air shot был назван надутый с помощью air shot пузырь расплава, т.е. что-то вроде "образец после впрыскивания". Вся степень уверенности относится только к английскому.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 27 mins (2004-12-08 20:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
Я читаю, что надо подождать, пока будет выдавлена капля расплава, и впрыснуть в эту каплю расплава воздух, а потом на нее, надутую, полюбоваться.
Если несу чушь, прошу прощения:-), но аглицкий читается именно так.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 27 mins (2004-12-08 20:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
Я читаю, что надо подождать, пока будет выдавлена капля расплава, и впрыснуть в эту каплю расплава воздух, а потом на нее, надутую, полюбоваться.
Если несу чушь, прошу прощения:-), но аглицкий читается именно так.
Discussion