Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Pay to play"
Russian translation:
плата "за вход"
Added to glossary by
Victor Zagria
Feb 14, 2010 17:46
14 yrs ago
4 viewers *
English term
"Pay to play"
English to Russian
Marketing
Marketing
MLM
http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_to_Play
[b]Pay to Play[/b], sometimes [b]pay for play[/b], and [b]payola[/b], is a phrase which has been used for a variety of situations in which money is exchanged for services or the privilege to engage (play) in certain activities. It always refers to a rarely prosecuted form of bribery called commercial bribery...
То есть, в русском варианте это "[b]плата за участие[/b]", часто с негативным оттенком. А есть ли однозначно приемлемый вариант в русской терминологии кроме описательного перевода и посредственного "[b](членский) взнос[/b]"?
Спасибо
[b]Pay to Play[/b], sometimes [b]pay for play[/b], and [b]payola[/b], is a phrase which has been used for a variety of situations in which money is exchanged for services or the privilege to engage (play) in certain activities. It always refers to a rarely prosecuted form of bribery called commercial bribery...
То есть, в русском варианте это "[b]плата за участие[/b]", часто с негативным оттенком. А есть ли однозначно приемлемый вариант в русской терминологии кроме описательного перевода и посредственного "[b](членский) взнос[/b]"?
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | плата "за вход" | Victor Zagria |
3 +1 | "входной билет" | Igor Antipin |
4 | билет на проезд | Elena Markina Harrison |
3 | "откат" | Igor Blinov |
3 | билет на балет | Natalia Volkova |
Change log
Feb 19, 2010 09:51: Victor Zagria Created KOG entry
Proposed translations
+6
22 mins
Selected
плата "за вход"
как вариант, и highly coloquial
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-14 18:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bishelp.ru/uprbiz/reklam/1211network.php
Как утверждают сетевики, так называемая «плата за вход» позволяет им отсечь ... «На наш взгляд, в целом расходы в виде «платы за вход» в торговую сеть ...
www.bishelp.ru/uprbiz/.../1211network.php - Сохранено в кэше
Президентские выборы: плата за вход | Последние новости ...16 ноя 2009 ... Колонка Михаила Ильяшева, управляющего партнера ЮФ «Ильяшев и Партнеры»
eizvestia.com/blogs/full/4185555
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-14 18:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bishelp.ru/uprbiz/reklam/1211network.php
Как утверждают сетевики, так называемая «плата за вход» позволяет им отсечь ... «На наш взгляд, в целом расходы в виде «платы за вход» в торговую сеть ...
www.bishelp.ru/uprbiz/.../1211network.php - Сохранено в кэше
Президентские выборы: плата за вход | Последние новости ...16 ноя 2009 ... Колонка Михаила Ильяшева, управляющего партнера ЮФ «Ильяшев и Партнеры»
eizvestia.com/blogs/full/4185555
Peer comment(s):
agree |
Marina Aleyeva
43 mins
|
спасибо, Марина! Польщен ..
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
2 hrs
|
красно дякую, колего!
|
|
agree |
Natalia Volkova
4 hrs
|
спасибо, Наталия
|
|
agree |
sas_proz
12 hrs
|
благодарствую, sas_pro
|
|
agree |
Irina Levchenko
15 hrs
|
спасибо, Ирина!
|
|
agree |
Irina Radyushkina
18 hrs
|
спасибо, Ирина!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ИМО именно этот термин используется чаще всего, хотя он ошибочно подразумевает "только один раз") Спасибо."
14 mins
"откат"
конечно, это применимо только к определённым ситуациям
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Так ведь просили «однозначно приемлемый вариант в русской терминологии»… :-)
26 mins
|
neutral |
Victor Zagria
: по смыслу не катит, тут раздел рынка и вход в относительно закрытый сегмент требуется описать
1 hr
|
+1
26 mins
"входной билет"
...
Example sentence:
Входной билет на российский рынок СМИ.
58 mins
билет на проезд
Насколько я поняла, это выражение является разговорным производным от пословицы "when you play, you have to pay"- "за всё надо платить", "любишь кататься, люби и саночки возить". Но Вы ищите существительное, так что, может "билет на проезд", Вам подойдёт для контекста. Интересное выражение - спасибо!
17 hrs
билет на балет
"Есть билет на балет,
на трамвай билета нет".
Из песни лихих 90-ых,
Игорь Корнелюк -"Билет на балет", из одноименного альбома.
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2010-02-15 11:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
фраза должна быть в кавычках, разумеется!
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2010-02-15 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Этот вариант перевода позволяет сохранить игру слов -
pay to play- "билет на балет"
на трамвай билета нет".
Из песни лихих 90-ых,
Игорь Корнелюк -"Билет на балет", из одноименного альбома.
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2010-02-15 11:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
фраза должна быть в кавычках, разумеется!
--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2010-02-15 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Этот вариант перевода позволяет сохранить игру слов -
pay to play- "билет на балет"
Example sentence:
"Есть билет на балет, на трамвай билета нет". (И. Корнелюк)
Discussion
“Pay to play” is an expression that comes from the gambling field. You must pay so much to “play the game.” In the case of MLM, it is the quota of purchases necessary to gain commissions or to advance in the scheme. MLM promoters will say there is no cost to participate other than a small fee to sign up. But this is deceptive because no one earns any commissions without meeting certain minimum purchase requirements – usually more than they ever get back in commissions.
Остап Бендер