Glossary entry

English term or phrase:

"Pay to play"

Russian translation:

плата "за вход"

Added to glossary by Victor Zagria
Feb 14, 2010 17:46
14 yrs ago
4 viewers *
English term

"Pay to play"

English to Russian Marketing Marketing MLM
http://en.wikipedia.org/wiki/Pay_to_Play
[b]Pay to Play[/b], sometimes [b]pay for play[/b], and [b]payola[/b], is a phrase which has been used for a variety of situations in which money is exchanged for services or the privilege to engage (play) in certain activities. It always refers to a rarely prosecuted form of bribery called commercial bribery...

То есть, в русском варианте это "[b]плата за участие[/b]", часто с негативным оттенком. А есть ли однозначно приемлемый вариант в русской терминологии кроме описательного перевода и посредственного "[b](членский) взнос[/b]"?

Спасибо
Change log

Feb 19, 2010 09:51: Victor Zagria Created KOG entry

Discussion

DZiW (X) (asker) Feb 15, 2010:
По многочисленным просьбам трудящихся- ответ от автора глоссария:

“Pay to play” is an expression that comes from the gambling field. You must pay so much to “play the game.” In the case of MLM, it is the quota of purchases necessary to gain commissions or to advance in the scheme. MLM promoters will say there is no cost to participate other than a small fee to sign up. But this is deceptive because no one earns any commissions without meeting certain minimum purchase requirements – usually more than they ever get back in commissions.
Natalia Volkova Feb 15, 2010:
Полина, спасибо за улыбку!
Остап Бендер
Polina Smirnova Feb 15, 2010:
"Утром - деньги, вечером - стулья" :)
Igor Antipin Feb 15, 2010:
Пример из области торговли Входной бонус (известен также под названиями «Плата за полку», «Плата за вход», «Входной билет») — сумма, уплачиваемая производителем или поставщиком магазину (торговой сети) за включение товара в ассортимент магазина (за «попадание товара на полки» ритейлера). (http://ru.wikipedia.org/wiki/Входной_бонус)
gutbuster Feb 15, 2010:
Стань спонсором!
Victor Zagria Feb 14, 2010:
если ухватиться за определение (данное аскером) что "... часто с негативным оттенком" + "rarely prosecuted form of bribery", используемый оным как цитата из вики, а переводчика при Е-том еще и "прислонить к теплой стенке" ( -:)), то кой-какой смысЕл извлечь можно, додедуктировав контекст. Как то: такса (чиновникам) за вход на национальный рынок, или "инвестиции" в Н-ную страну в обмен на вид на жительство, или др. форма (относительно) скрытых поборов. Но не взятка, и не откат (там несколько иная степень риска и схематика).
Valery Kaminski Feb 14, 2010:
Владимир прав Уважаемый DZIW, "однозначно приемлемый вариант" требует конкретного контекста. Ваша ссылка на Вики таковым не является. Заявленная тематика слишком обширна, чтобы можно было делать какие-либо educated guesses. Что пытаемся продать? Товары? Услуги? Онлайн? и т.д... Если хотите, чтобы народ гадал, предоставьте, хотя бы, "кофейную гущу", что ли ;)
Elena Markina Harrison Feb 14, 2010:
А мне, кстати, нравится, "пропуск к счастью" :)
Igor Blinov Feb 14, 2010:
Владимир, ну надо было кинуть для затравки - а дальше что угодно, - вступительный/входной/членский взнос, входной/членский билет, или вообще "пропуск к счастью"
DZiW (X) (asker) Feb 14, 2010:
Спасибо Владимир, не обязательно было утруждаться таким ответом. Есть конкретный термин, тематика указана, есть немного описания и линк. Это пока всё что есть - фраза с глоссария. А ещё добавились довольно неплохие варианты коллег, которые как-то догадались о чём речь. Если нет точного термина, то хотя бы стандартный для данной тематики. Владимир, раз Ваша специализация и знания позволяют - прошу, а все "фи" и оффтопик - к модераторам.
Vladimir Shelukhin Feb 14, 2010:
То есть… …контекст для «однозначно приемлемого варианта» вообще не важен. Дайте мне, мол, всепогодный перевод для слова «реникса», так, что ли?

Proposed translations

+6
22 mins
Selected

плата "за вход"

как вариант, и highly coloquial

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-14 18:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bishelp.ru/uprbiz/reklam/1211network.php

Как утверждают сетевики, так называемая «плата за вход» позволяет им отсечь ... «На наш взгляд, в целом расходы в виде «платы за вход» в торговую сеть ...
www.bishelp.ru/uprbiz/.../1211network.php - Сохранено в кэше

Президентские выборы: плата за вход | Последние новости ...16 ноя 2009 ... Колонка Михаила Ильяшева, управляющего партнера ЮФ «Ильяшев и Партнеры»
eizvestia.com/blogs/full/4185555
Peer comment(s):

agree Marina Aleyeva
43 mins
спасибо, Марина! Польщен ..
agree Oleksiy Markunin
2 hrs
красно дякую, колего!
agree Natalia Volkova
4 hrs
спасибо, Наталия
agree sas_proz
12 hrs
благодарствую, sas_pro
agree Irina Levchenko
15 hrs
спасибо, Ирина!
agree Irina Radyushkina
18 hrs
спасибо, Ирина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ИМО именно этот термин используется чаще всего, хотя он ошибочно подразумевает "только один раз") Спасибо."
14 mins

"откат"

конечно, это применимо только к определённым ситуациям
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : Так ведь просили «однозначно приемлемый вариант в русской терминологии»… :-)
26 mins
neutral Victor Zagria : по смыслу не катит, тут раздел рынка и вход в относительно закрытый сегмент требуется описать
1 hr
Something went wrong...
+1
26 mins

"входной билет"

...
Example sentence:

Входной билет на российский рынок СМИ.

Peer comment(s):

agree Marina Aleyeva
39 mins
Спасибо, Марина!
Something went wrong...
58 mins

билет на проезд

Насколько я поняла, это выражение является разговорным производным от пословицы "when you play, you have to pay"- "за всё надо платить", "любишь кататься, люби и саночки возить". Но Вы ищите существительное, так что, может "билет на проезд", Вам подойдёт для контекста. Интересное выражение - спасибо!
Something went wrong...
17 hrs

билет на балет

"Есть билет на балет,
на трамвай билета нет".

Из песни лихих 90-ых,
Игорь Корнелюк -"Билет на балет", из одноименного альбома.

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2010-02-15 11:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

фраза должна быть в кавычках, разумеется!

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2010-02-15 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Этот вариант перевода позволяет сохранить игру слов -
pay to play- "билет на балет"
Example sentence:

"Есть билет на балет, на трамвай билета нет". (И. Корнелюк)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search