Glossary entry

English term or phrase:

Law on public takeover bids

Russian translation:

закон о приобретении на открытых [публичных] торгах

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Oct 18, 2012 19:56
11 yrs ago
English term
Change log

Oct 23, 2012 17:59: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Yulia Novikova-Wythe (asker) Oct 23, 2012:
Илья, в моем контексте понятие "публичные торги" не противоречит понятию "публичные предложения"? Поэтому "лабудой" назвать это не могу. Однако спасибо за комментарий. Он напоминает, что к деталям и контексту всегда необходимо присматриваться.
Ilya Prishchepov Oct 23, 2012:
Только вот загвоздка в том, что не идёт речь ни о каких "публичных торгах". Извините, но в свой глоссарий я такую лабуду заносить не могу.
Ilya Prishchepov Oct 23, 2012:
Take over -- это не обязательно поглощение. Просто передаётся контроль над предприятием. При помощи продажи контрольного пакета акций.

Proposed translations

42 mins
Selected

закон о приобретении на открытых [публичных] торгах

imho

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2012-10-18 20:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Можно добавить: ...в рамках государственного заказа
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Oleg. Your suggestion was the closest to mine."
+1
59 mins

закон о публичных предложениях о поглащении

или

закон о публичных предложениях о покупке контрольного пакета акций
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin : Да, имеются в виду публичные предложения о поглОщении (и соответствующий бельгийский закон от 1 апреля 2007 г.).
9 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

закон об открытых предложениях при покупке акционерных компаний

или предприятий
Peer comment(s):

agree Ilham Ahmadov : я бы всё таки добавил слово "акций" после "покупки"
5 hrs
спасибо, дело ведь идёт о приобретении полного контроля над компанией
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search