Glossary entry

English term or phrase:

in a generation

Russian translation:

за последние несколько десятилетий

Added to glossary by Elena Blizhenskaya
Aug 28, 2008 10:04
15 yrs ago
English term

in a generation

English to Russian Law/Patents Journalism
Media reports and consumer advocates have called this bill the most important piece of consumer product safety legislation in a generation.

"своего поколения"?

Discussion

Serhiy Tkachuk Aug 28, 2008:
...this bill the most important piece of consumer product safety legislation in a generation - видите, какая большая ответственность за перевод названия? ;)

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

below

Одно из значений generation - период времени, равный ~ 30 годам.

... за последние 30 лет IMHO
Note from asker:
Это как-то уж очень вольно :))) А может быть вообще написать "на нашем веку"? :)))
пожалуй, соглашусь с Евегением Гуляком - "за последние несколько десятилетий."
Peer comment(s):

agree Sergey Kudryashov : http://business.smh.com.au/business/perpetual-cites-worst-pr...
10 mins
Спасибо!
agree Eugene Gulak : У Коллинза - около 35 лет, что не меняет сути. "За последние несколько десятилетий"?
22 mins
Спасибо!
agree Angelika Kuznetsova : C Евгением - десятилетия лучше звучит
42 mins
Спасибо!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Выиграл Евгений Гуляк, но ему поставить эти баллы технически невозможно."
4 mins

в наше время

Мне кажется, тут не совсем правильная английская конструкция, должно, наверное, было быть 'in THE/this generation. Но я не уверена. "В своем поколении" обычно говорят про какие-то технические новинки, но что бы про законопроекты... Такого я не припомню. :)
Something went wrong...
40 mins

эпохальный

Правда, это больше подходит для разговорного варианта.
Note from asker:
Нет, почему же - это хорошо звучит, но эпоха - это больше, чем поколение.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search