Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in a generation
Russian translation:
за последние несколько десятилетий
Added to glossary by
Elena Blizhenskaya
Aug 28, 2008 10:04
15 yrs ago
English term
in a generation
English to Russian
Law/Patents
Journalism
Media reports and consumer advocates have called this bill the most important piece of consumer product safety legislation in a generation.
"своего поколения"?
"своего поколения"?
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | below | Valery Kaminski |
3 | в наше время | Olga Arakelyan |
3 | эпохальный | Grunia |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
below
Одно из значений generation - период времени, равный ~ 30 годам.
... за последние 30 лет IMHO
... за последние 30 лет IMHO
Note from asker:
Это как-то уж очень вольно :))) А может быть вообще написать "на нашем веку"? :))) |
пожалуй, соглашусь с Евегением Гуляком - "за последние несколько десятилетий." |
Peer comment(s):
agree |
Sergey Kudryashov
: http://business.smh.com.au/business/perpetual-cites-worst-pr...
10 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Eugene Gulak
: У Коллинза - около 35 лет, что не меняет сути. "За последние несколько десятилетий"?
22 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Angelika Kuznetsova
: C Евгением - десятилетия лучше звучит
42 mins
|
Спасибо!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Выиграл Евгений Гуляк, но ему поставить эти баллы технически невозможно."
4 mins
в наше время
Мне кажется, тут не совсем правильная английская конструкция, должно, наверное, было быть 'in THE/this generation. Но я не уверена. "В своем поколении" обычно говорят про какие-то технические новинки, но что бы про законопроекты... Такого я не припомню. :)
40 mins
эпохальный
Правда, это больше подходит для разговорного варианта.
Note from asker:
Нет, почему же - это хорошо звучит, но эпоха - это больше, чем поколение. |
Discussion