Oct 24, 2004 13:53
19 yrs ago
английский term
prowling cat
английский => русский
Искусство/Литература
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Собака, предположительно почуяла "Prowl or prowling cat"
Proposed translations
(русский)
3 +2 | "собака почуяла кота" или "что где-то рядом кот" | Kirill Semenov |
4 +2 | бродящего поблизости кота; крадущегося кота | Nina Tchernova |
4 | что где-то рядом крадется кошка (кот) | Yuri Smirnov |
Change log
Apr 20, 2005 20:03: Kirill Semenov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Прочее" to "Искусство/Литература"
Proposed translations
+2
55 мин
Selected
"собака почуяла кота" или "что где-то рядом кот"
Это прилагательное тут вообще лишнее, мне кажется. Никакой смысловой нагрузки не вижу. Просто "почуяла кота" или "почуяла, что где-то рядом кот" или "унюхала поблизости кота".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
5 мин
бродящего поблизости кота; крадущегося кота
Может быть несоклько значений - шляться без дела; двигаться крадучись;рыскать в поисках добычи - так что уж что больше подходит по ситуации.
Peer comment(s):
agree |
Olga B
29 мин
|
disagree |
Yuri Smirnov
: Это по-русски? "Собака почувствовала (почуяла, учуяла, унюхала) бродяЩЕГО (крадуЩЕГОСЯ) кота? Да это выговорить невозможно.
39 мин
|
Мне кажется, наши разногласия вызваны неясностью сути вопроса - "prowling cat" - что это такое, или как это выразить литературно. Фразы-то как таковой не было дано. Так что из пушки по воробью палите, коллега.
|
|
agree |
Kirill Semenov
: не вижу ничего ужасного в "крадущемся". "Бродящего" и правда звучит чуть хуже, чем "бродившего" + Но мне все равно кажется, что избыточно. Псинка почуяла -- и какая разница, чем там кошак занимался?
2 час
|
agree |
Irene N
: Я тоже согласна с крадущимся. И чуять ведь, строго говоря, не только к обонянию относится. Только чур кота не обижать!
5 час
|
44 мин
что где-то рядом крадется кошка (кот)
Давайте все-таки по-русски говорить. Вем вам нужен перевод на русский, нэс па?
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-10-24 14:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: \"Ведь вам...\"
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-10-24 14:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Перенос английского синтаксиса в русскую фразу - самый надежный способ загубить перевод на корню.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-10-24 14:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: \"Ведь вам...\"
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-10-24 14:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Перенос английского синтаксиса в русскую фразу - самый надежный способ загубить перевод на корню.
Something went wrong...