Dec 1, 2021 17:38
2 yrs ago
6 viewers *
English term

This is the sign for pedestrian crossover or crosswalk

English to Persian (Farsi) Other Other
Driving Instructor: This is the sign for pedestrian crossover or crosswalk.

--------------------------------------------------------------
توضیح:
علامت توقف برای عابران پیاده
--------------------------------------------------------------
معادل هم هستند crosswalk و crossover طبق دیکشنری

This is the sign for pedestrian crossover or crosswalk


چطــــــــور این دو کلمه هم معنی را کنار هم ترجمه کنیم

کدام ترجمه درست است:

1- این علامت گذرگاه عابر پیاده یا خط عابر پیاده است

2- این علامت گذرگاه یا خط عابر پیاده است

3-...



لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

این علامت گذرگاه یا خط عابر پیاده است

این ترجمه به نظرم بهتر است چون «عابر پیاده» به نظرم به درستی به قرینه‌ی لفظی حذف شده است. اما در مورد خود ترجمه:

what is the difference between a crossover and a crosswalk?

A pedestrian crossover is specifically indicated by pavement markings, signs, pedestrian push buttons and overhead lights.

A pedestrian crosswalk, on the other hand, is usually a part of a roadway at an intersection. These are indicated with stop signs, traffic signals and pedestrian signals.

https://www.harrisonpensapersonalinjury.com/pedestrian-safet...

یک تصویر خوب هم اینجا هست که کارگشاست:
https://www.rectangleautosupply.com/images/tips-new-ontario-...

و اینجا هم توضیحات خوب دیگری قرار دارد:
For crosswalks, drivers must wait until the pedestrians move past the lane of traffic before driving through, except where a crossing guard is present. Then drivers have to wait until the guard has cleared the road.

For crossovers, drivers have to wait until pedestrians have cleared the road completely before driving on. Penalties for disobeying these rules include fines of up to $1,000 and four demerit points.
https://www.toronto.com/news-story/9768923-pedestrian-crosso...

به‌طور کلی به نظرم ما در فارسی، تفاوت معنایی میان «گذرگاه عابر پیاده» و «محل عبور عابر پیاده» قائل نمی‌شویم و حتی گاهی این‌ها را به جای «خط عابر پیاده» هم استفاده می‌کنیم. اما خب، از یک طرف معمولاً در چهارراه‌ها «خط عابر پیاده» داریم و می‌توان «محل عبور عابر پیاده» یا «گذرگاه عابر پیاده» را برای crosswalk استفاده کرد.
مسئله این است که به هر حال، دو تابلوی متفاوت نیست؛ یک تابلو است. مصداق آن هم در فارسی همینی است که شما نوشته‌اید و خواننده کاملاً متوجه منظور خواهد شد.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-12-01 18:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

خواهش می‌کنم. خوشحالم برایتان مفید بوده است :)
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب
توضیحات خیلی خوب و مفیدی بود
نکته ای که دنبالش بودم همان حذف به قرینه لفظی بود که شما هم به آن اشاره فرمودید
بدین ترتیب هر دو کلمه در ترجمه به خوبی و زیبا اعمال می شود
Peer comment(s):

agree Amir Akbarpour Reihani
52 mins
Thank you.
agree Aroutin Sirousi
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search