Glossary entry (derived from question below)
Sep 12, 2008 10:48
15 yrs ago
English term
leveraging
English to Norwegian
Bus/Financial
Other
"the best deal was to be found by leveraging an arrangement with compay x"
:o)
:o)
Proposed translations
(Norwegian)
3 +2 | utnytte | Mari Noller |
4 | gjenbruke | Per Bergvall |
4 | inngå (en avtale) | Svein Hartwig Djaerff |
4 | dra nytte av | Ivan Eikås Skjøstad |
Change log
Sep 16, 2008 09:04: Mari Noller Created KOG entry
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
utnytte
Har møtt på denne oversettelsen en gang. Det betyr altså at man drar fordel av en avtale (eller et produkt) til et annet firma
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-09-12 11:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Joda, du kan godt si " skape en ordning" hvis du vil. Dette var bare det eneste jeg husker å ha brukt tidligere :)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-09-12 11:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Joda, du kan godt si " skape en ordning" hvis du vil. Dette var bare det eneste jeg husker å ha brukt tidligere :)
Note from asker:
Du er helt paa kornet, men burde det ikke dermed kunne vaere snakk om aa skape en ordning istedenfor aa utnytte...? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tror jeg holder meg til denne. Setningen gir lite og selvom Pers gjenbruk ikke er saa dum i det hele og store saa passer det ikke helt inn i setningsoppsettet...
Tusen takk alle sammen for innspill! Riktig god dag:o) "
1 hr
gjenbruke
Leverage er en av disse håpløse amerikanismene som slipper inn i daglig engelsk selv om de i seg selv betyr noe helt annet. Legacy systems er et annet eksempel. Leverage har med vektstangprinsipper å gjøre (hvem var det som mente han kunne flytte verden hvis han hadde en lang nok vektstand og et fast holdepunkt å støtte mot?), men i den bruken som i dag er vanlig, betyr det "utnytte for å skape en fordel". Benytte blir for veikt - selv ikke amerikanere ville si leverage når det hadde holdt med utilize, eller sågar use. Den snilleste omskrivingen vil uansett være å gjenbruke. Man bruker noe til å skape en fordel, men uten å måtte oppfinne det på nytt.
1 hr
inngå (en avtale)
Leverage i alle former kan bety mye og er mye brukt. I dette tilfellet tror jeg at jev ville valgt å bruke "inngå en avtale med" eller lignende, det gir bra flyt og innhold på norsk.
1 day 7 hrs
dra nytte av
http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/business_comm...
Dette er behandlet for litt over et år siden, da i en litt annen sammenheng. Oversettelsen passer likevel inn her.
Dette er behandlet for litt over et år siden, da i en litt annen sammenheng. Oversettelsen passer likevel inn her.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/business_commerce_general/2048671-leveraging.html
Reference comments
46 mins
Reference:
Jeg tror ikke det er riktig å oversette "leveraging an arrangement" til "skape en ordning". Det dreier seg nok heller om å utnytte en ordning som allerede eksisterer, eller å benytte seg av en ordning, som x kanskje allerede har sagt at de tilbyr, slik man egentlig ikke "skaper" ordningen, men bruker den.
På norsk går det en hårfin grense mellom ordene benytte og utnytte. Leverage betyr helst utnytte, men grensene er vagre og det kan være noe betent å skrive "utnytte" hvis det oppfattes som uetisk, og ikke er ment slik i utgangspunktet.
På norsk går det en hårfin grense mellom ordene benytte og utnytte. Leverage betyr helst utnytte, men grensene er vagre og det kan være noe betent å skrive "utnytte" hvis det oppfattes som uetisk, og ikke er ment slik i utgangspunktet.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mari Noller
: enig med deg der Egil. Har sjekket og har ikke funnet tilfeller i gamle TM hvor "benytte" er brukt.
22 mins
|
Something went wrong...