Glossary entry

English term or phrase:

carry coals to Newcastle

Norwegian translation:

gå over bekken etter vann

Added to glossary by Roald Toskedal
May 12, 2004 16:49
20 yrs ago
English term

carry coals to Newcastle

English to Norwegian Other General / Conversation / Greetings / Letters
No context needed really. The Germans say "carry owls to Athens". It just means that you give someone something they already have. Can anyone out there help me fast with the Norwegian equivalent? I want to integrate it into a speech that will be given in English in Norway tomorrow.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

gå over bekken etter vann

Admittedly, this is not a 100% equivalent saying, but it conveys a similar notion of something unnecessary/futile. Literally: "Crossing the stream/creek in search of water".
Peer comment(s):

agree Camilla Larsen
3 mins
Takk, Camilla!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I'll take this answer because I need sth fast and understand the (English) explanation."
14 mins

Man skal ikke bære mel til møllerens hus / - tømmer til Norge

An other expression for reduncancy could be
"å tisse i havet" men det passer vel ikke under alle omstendigheter.
Men man skal ikke selge hvetebrød til bakerens barn
eller bære lys til solen, vann til havet, tømmer til Norge, mel til møllerens hus, øl til München osv.
Something went wrong...
+2
1 hr

Selge sand til Sahara

ingen kommentarer
Peer comment(s):

agree Roald Toskedal : Denne er bedre enn mitt forslag! :)
5 hrs
agree LinguaLab.net
70 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search