Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
person (worker) who unloads
Norwegian translation:
sjauer
Added to glossary by
Halvor Halvorsen
Feb 20, 2008 14:21
16 yrs ago
English term
person (worker) who unloads
English to Norwegian
Tech/Engineering
Engineering (general)
avlesser? I need a noun, not a phrase.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | sjauer | Halvor Halvorsen |
3 +1 | lossearbeider | valhalla55 |
Change log
Feb 26, 2008 16:10: Halvor Halvorsen Created KOG entry
Feb 26, 2008 16:52: Halvor Halvorsen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/717326">Halvor Halvorsen's</a> old entry - "person (worker) who unloads"" to ""sjauer""
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
sjauer
Bokmålsordboka: sjauer m2; person som utfører tyngre transportarbeid, særlig laste- og lossearbeid
Norsk ordbok fra Kunnskapsforlaget: sjauer -en, -e laste- og lossearbeider; (hjelpe)mann som utfører grovere arbeid (f.eks. i transportyrket); ryddearbeider i verksted, fabrikk o.l.
As you can see, it also means someone who performs heavy, unskilled physical labour. But it's the most common word used for someone who unloads cargo.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-02-20 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Your choice of expression depends on the context. "Sjauer" would be used by the people who actually do the work, and their colleagues. "Lossearbeider" is a lot more formal, although it's not an outright euphemism like "sanitation consultant" for someone who washes floors.
Norsk ordbok fra Kunnskapsforlaget: sjauer -en, -e laste- og lossearbeider; (hjelpe)mann som utfører grovere arbeid (f.eks. i transportyrket); ryddearbeider i verksted, fabrikk o.l.
As you can see, it also means someone who performs heavy, unskilled physical labour. But it's the most common word used for someone who unloads cargo.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-02-20 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
Your choice of expression depends on the context. "Sjauer" would be used by the people who actually do the work, and their colleagues. "Lossearbeider" is a lot more formal, although it's not an outright euphemism like "sanitation consultant" for someone who washes floors.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
lossearbeider
men "avlesser" er også i en ordbok jeg sjekket.
Something went wrong...