Glossary entry (derived from question below)
Sep 5, 2009 18:05
14 yrs ago
English term
waistcoat
English to Latvian
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
Step two, in 1666, was the introduction of the ‘vest’. Straight-cut, close-fitting, it was promoted
personally by the king, and soon everybody who was anybody was wearing vests, or waistcoats, as
they came to be called.
personally by the king, and soon everybody who was anybody was wearing vests, or waistcoats, as
they came to be called.
Proposed translations
(Latvian)
4 +2 | veste | Aivars Zarins |
4 | Tā kā tā veste ir vajadzīga divreiz, tad iesaku šo | Inese Poga-Smith |
3 | uzsvārcis | Aivars Zarins |
Change log
Sep 15, 2009 04:47: Aivars Zarins Created KOG entry
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
veste
Faktiski tā laika kontekstā "vest" būtu bezrocis, bet "waistcoat" - veste, jo tajā laikā veste kā apakšējais apģērbs kļuva par virsējo apģērbu. Tā man paskaidroja etnogrāfe, apģērbu speciāliste.
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
uzsvārcis
Principā tā pati veste jau vien ir, kā norādīts Tildes angļu-latviešu vārdnīcā, bet lai atšķirtu no vestes, var saukt arī par uzsvārci.
6 hrs
Tā kā tā veste ir vajadzīga divreiz, tad iesaku šo
Vesti diezko nemaz nav iespējams interpretēt, taču iespējams
lietot
grezna veste un veste;
īsa veste un veste
vai
veste un bezrocis (jo tās bijušas arī aizpogājamas līdz pat kakla izgriezumam), kaut gan pēc būtības vest un waistcoat tā pati veste vien ir, un bezrocis tomēr parasti ir adīts un nav pogājams.
Ļoti interesants formums:
"waistcoat" and "vest", un ietverta pat šī apģērba gabala izcelsmes vēsture.
http://www.askandyaboutclothes.com/forum/showthread.php?t=64...
un vēl interesanta informācija:
Historical Note - Waistcoats: In the 16th Century the waistcoat was considered an undergarment and gradually became an outer garment. The length of the waistcoat grew shorter as the 18th Century progressed.(1)
The waistcoats worn by the middle and upper classes often had a cheaper fabric for lining and back, as only the front portion would be seen from under the top coats. The working class, who often could not afford a top coat had their waistcoats made all around with the same fabric. The waistcoats worn by the middle and upper classes did not have lacing/venting in the back or sides as they could afford to have another waistcoat made when one became too soiled or small. It was the working class which logically had to look for ways to make the few clothes they had go the farthest. Hence it was logical for the waistcoat to have lacing that began way up at the top of the back and ran down to the hem for adjusting size. 1) Tidings from the 18th Century, Gilgun (Scurlock Publishing, 1993)
Paldies par interesanto jautājumu!
lietot
grezna veste un veste;
īsa veste un veste
vai
veste un bezrocis (jo tās bijušas arī aizpogājamas līdz pat kakla izgriezumam), kaut gan pēc būtības vest un waistcoat tā pati veste vien ir, un bezrocis tomēr parasti ir adīts un nav pogājams.
Ļoti interesants formums:
"waistcoat" and "vest", un ietverta pat šī apģērba gabala izcelsmes vēsture.
http://www.askandyaboutclothes.com/forum/showthread.php?t=64...
un vēl interesanta informācija:
Historical Note - Waistcoats: In the 16th Century the waistcoat was considered an undergarment and gradually became an outer garment. The length of the waistcoat grew shorter as the 18th Century progressed.(1)
The waistcoats worn by the middle and upper classes often had a cheaper fabric for lining and back, as only the front portion would be seen from under the top coats. The working class, who often could not afford a top coat had their waistcoats made all around with the same fabric. The waistcoats worn by the middle and upper classes did not have lacing/venting in the back or sides as they could afford to have another waistcoat made when one became too soiled or small. It was the working class which logically had to look for ways to make the few clothes they had go the farthest. Hence it was logical for the waistcoat to have lacing that began way up at the top of the back and ran down to the hem for adjusting size. 1) Tidings from the 18th Century, Gilgun (Scurlock Publishing, 1993)
Paldies par interesanto jautājumu!
Something went wrong...