Glossary entry (derived from question below)
Mar 8, 2012 21:38
12 yrs ago
English term
performance
English to Japanese
Marketing
Food & Drink
加工食品(フレンチフライ)
こんにちは。
(業務用)フレンチフライが、その特殊加工により、従来品よりも、長く温度を保たれ、形崩れも少ない、といった文脈で出てくる"perform" および"performance"は、どのように言えば食品にふさわしい言葉となるでしょうか。「性能」「機能」は、やはりしっくりこないのですが。以下に原文を示します。ちなみに出てくるのは、加工業者が飲食店に向けた製品パンフレットです:
OUR REVOLUTIONARY PATENTED PROCESS MAKES STEALTH* FRIES CLEARLY BETTER IN TASTE AND PERFORMANCE
No french fry performs better for takeout and drive-thru applications
どんな、アドバイスも大歓迎です。ありがとうございます!
(業務用)フレンチフライが、その特殊加工により、従来品よりも、長く温度を保たれ、形崩れも少ない、といった文脈で出てくる"perform" および"performance"は、どのように言えば食品にふさわしい言葉となるでしょうか。「性能」「機能」は、やはりしっくりこないのですが。以下に原文を示します。ちなみに出てくるのは、加工業者が飲食店に向けた製品パンフレットです:
OUR REVOLUTIONARY PATENTED PROCESS MAKES STEALTH* FRIES CLEARLY BETTER IN TASTE AND PERFORMANCE
No french fry performs better for takeout and drive-thru applications
どんな、アドバイスも大歓迎です。ありがとうございます!
Proposed translations
(Japanese)
2 +1 | 長持ちの歯応え、見た目など | MalteLaurids |
3 +3 | 仕上がり/出来映え | cinefil |
3 | コストパフォーマンス | alajaponaise |
3 | 品質 | David Gibney |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
長持ちの歯応え、見た目など
飲食店の観点から見て、何が求められているかと考えると、やはり具体的な説明になります。英語のperformanceで簡単に表現できても、日本語になると、その製品のどこが違う、優れているかを明確に言ったほうがいいのではと思います。
例えば:「。。。(味が優れて)歯応えや見た目は長持ちする。。。」とか(スペースの問題はあるかもしれませんが)
だが、2つ目の文章は、かえって簡単に「適する」のような表現でいいかと思います。
「。。。持ち帰りやドライブスルーに最適。。。」とか
例えば:「。。。(味が優れて)歯応えや見た目は長持ちする。。。」とか(スペースの問題はあるかもしれませんが)
だが、2つ目の文章は、かえって簡単に「適する」のような表現でいいかと思います。
「。。。持ち帰りやドライブスルーに最適。。。」とか
Note from asker:
明確な説明訳のほうが、適しているようですね。「。。。。していて長持ちする」 後者では簡単に、というのもうなづけます。勉強になりました! |
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: こういう多義的な言葉が出てくるものは翻訳者泣かせでいつもうなって考えてしまいますね。多分、見た目、味、食感、歯ごたえ、持ちの良さ、もしかすると脂分やエネルギー効果まで(?)含めた総合的な特徴をいっているのでしょうね。‐
3 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。"
39 mins
コストパフォーマンス
コストパフォーマンス、価格の割りには品質が良い、満足度が高いということではないでしょうか?
1 hr
品質
In the first instance I would use "品質" (or maybe "性能" if quality appears elsewhere) as it refers to shape, temp, etc.
In the second instance "no french fry performs better" I'd go with "持ち堪える" for the same reasons of maintaining shape and temperature.
In the second instance "no french fry performs better" I'd go with "持ち堪える" for the same reasons of maintaining shape and temperature.
Note from asker:
ありがとうございます。「持ちごたえ」または「持ちがよい」も使えますね。 |
+3
2 hrs
仕上がり/出来映え
tasteと併記されていますので。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
per・for・mance
【4】(仕事・行為・功績などの)達成,成就,実績,成果;(作品・作物などの)出来栄え
ランダムハウス英語辞典
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
外食産業は、味や見た目といった従来の単純な要素以外に、
社会環境や医療といった食品以外の要素にも配慮する必要に迫られています
http://www.e-delico.co.jp/recipe/eatingout.html
その出来映えは、こんなお洒落なカフェで出されるものとは思えないほど本格的で美味しい。
http://www003.upp.so-net.ne.jp/harada/chicken_rice.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
それに比べて、「デパ地下」「エキナカ」で話題になっている店の惣菜は、その食材選択、調理技術、できばえ、見栄え、季節感、変化、鮮度、パッケージ、どこをとっても十分な「選択のてがかり」がある。
http://www.jmr-g.co.jp/reports/report11.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-03-09 03:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://miyakawa-co.net/fried-potato.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
per・for・mance
【4】(仕事・行為・功績などの)達成,成就,実績,成果;(作品・作物などの)出来栄え
ランダムハウス英語辞典
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
外食産業は、味や見た目といった従来の単純な要素以外に、
社会環境や医療といった食品以外の要素にも配慮する必要に迫られています
http://www.e-delico.co.jp/recipe/eatingout.html
その出来映えは、こんなお洒落なカフェで出されるものとは思えないほど本格的で美味しい。
http://www003.upp.so-net.ne.jp/harada/chicken_rice.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-03-09 03:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
それに比べて、「デパ地下」「エキナカ」で話題になっている店の惣菜は、その食材選択、調理技術、できばえ、見栄え、季節感、変化、鮮度、パッケージ、どこをとっても十分な「選択のてがかり」がある。
http://www.jmr-g.co.jp/reports/report11.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-03-09 03:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://miyakawa-co.net/fried-potato.html
Note from asker:
参考資料リンクとてもためになりました。教えてくださり、ありがとうございました。 |
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 訳としては4回答の中で最適だと思います。
5 mins
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
MariyaN (X)
2 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
yumom
12 hrs
|
ありがとうございます。
|
Discussion