Glossary entry

English term or phrase:

blessedness

Indonesian translation:

keterberkatan

Added to glossary by Eva Nukman
Apr 13, 2008 09:20
16 yrs ago
3 viewers *
English term

blessedness

English to Indonesian Social Sciences Religion
He believes that the neurobiology of religious experience--such as blessedness, beatitude, and grace--will eventuallya be mapped.

webster mengartikannya kebahagiaan. tapi kok rasanya kurang "masuk" dengan konteks ya.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

keterberkatan

..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-13 09:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Why? pengalaman religius = religious experience

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-13 09:53:56 GMT)
--------------------------------------------------

Keterberkatan is the state or the feeling of being blessed. So, it's religious experience.
Note from asker:
can we say "keterberkatan" as "pengalaman religius"?
i know. i just can't imagine that an example for religious experience is "keterberkatan".
Peer comment(s):

agree Hadiyono Jaqin
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Regi, Ian, Hipyan, and Suezi. I prefer "keterberkatan" "
43 mins

berkat

Ini memang suatu upaya yang lagi “ngretrend”, yaitu upaya menjelaskan fenomena agama dengan mempelajari perubahan yang terjadi di otak seseorang saat ia mengalami fenomena tersebut, dengan harapan bahwa segala fenomena tersebut dapat di“explained away”.

Keterkaitan antara ‘blessed’ dan ‘bahagia’ terdapat di Khotbah di Bukit (Matius 5) di mana Yesus menyatakan ucapan berkat yang dimulai dengan kata “blessed”, misalnya “Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy”. Kata ‘blessed” merupakan terjemahan dari “makarios” yang juga berarti “happy” dan dalam bahasa Indonesia diterjemahkan “berbahagialah”.

Sementara kata ‘blessedness’ merupakan kata yang terdapat tiga kali di versi King James dalam Alkitab, yaitu di Roma 4:6 dan 9 dan Galatia 4:15. Artinya kurang lebih keadaan dimana seseorang diberkati. Oleh karena itu saya usulkan diterjemahkan dengan “berkat” saja dan kalimat contoh sebagai “Ia percaya bahwa neurobiologi dari pengalaman agama – seperti berkat, keberbahagiaan dan anugerah—akan satu saat dipetakan.
Something went wrong...
45 mins

keberkatan

“How often the believer says, ‘All these things are against me.’ when he is already close upon that very stream of events which will carry him out of his distress into the midst of plenty, peace, and joy of a healed heart in its recovered *blessedness”* (= Betapa sering orang percaya berkata: ‘Semua hal ini menentang aku’ pada saat ia sudah dekat dengan aliran peristiwa-peristiwa yang akan membawanya keluar dari kesukaran / penderitaan ke tengah-tengah kelimpahan, damai dan sukacita dari hati yang disembuhkan dalam *keberkatan* yang dipulihkan).
Something went wrong...
1 hr

kebahagiaan

tergantung konteks - lihat misalnya : 'Who can speak the blessedness of that first day of freedom?" dari Uncle Tom's Cabin yang lebih mengarah ke makna kebahagiaan yang tanpa batas
Something went wrong...
314 days

kebahagiaan

I agree with Ms. Suzan Piper
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search