Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fair winds and following seas
Indonesian translation:
selamat berlayar mengarungi samudra
Added to glossary by
Regi2006
Apr 1, 2008 15:17
16 yrs ago
6 viewers *
English term
Fair winds and following seas
English to Indonesian
Other
Military / Defense
Pelayaran
Ini adalah ucapan untuk pelaut yang akan pergi berlayar. Apakah padanan phrase ini di bahasa melayu atau bahasa Indonesia?
Terima kasih
Terima kasih
Proposed translations
(Indonesian)
Change log
Apr 6, 2008 14:16: Regi2006 Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
selamat berlayar mengarungi samudra
paling tidak mendekatilah :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-01 15:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
atau kalau mau pakai "dan" antara selamat berlayar dan mengarungi samudra juga boleh ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-01 15:28:08 GMT)
--------------------------------------------------
atau kalau mau pakai "dan" antara selamat berlayar dan mengarungi samudra juga boleh ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Karena kali ini frasa ini untuk greetings di plakat, yang lebih tepat saya rasa memang jawaban ini. Terima kasih."
7 mins
selamat berlayar semoga selamat sampai di tempat tujuan
my two cents...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-01 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
tambahan:
selamat berlayar semoga angin yang baik dan lautan yang tenang menyertaimu hingga selamat sampai di tempat tujuan
panjang yak
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-04-01 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------
tambahan:
selamat berlayar semoga angin yang baik dan lautan yang tenang menyertaimu hingga selamat sampai di tempat tujuan
panjang yak
1 hr
Jalesveva Jayamahe
Jalesveva Jayamahe (Di laut kita jaya) is the motto of the Indonesian Navy. Not sure whether the men use this as a battlecry or A n equivalent of "fairwinds and following seas"
Marine Police use "Arnavat Darpa Mahe" (karena di laut kita bangga)
Marine Police use "Arnavat Darpa Mahe" (karena di laut kita bangga)
1 hr
angin tenang dan ombak buritan
Sepengetahuan saya, tidak ada padanan langsung bahasa Indonesia untuk frasa seperti ini.
Memang, intinya frasa ini bermakna do'a keselamatan bagi mereka yang pergi berlayar.
'fair winds and following seas' adalah suatu kondisi lautan yang paling ideal dalam pelayaran.
fair winds = aning yang tenang
following seas = ombak dan arus laut yang bergerak dari arah buritan (bagian belakang) kapal. Dg kata lain, ombak dan arus yang searah dengan arah gerakan kapal.
Karena kalau diterjemahkan 'selamat berlayar' atau variasi lainnya seperti ini akan terdengar sangat umum dan tidak menggambarkan makna dan gaya bahasa asalnya, saya mengusulkan
fari winds and following seas = angin tenang dan ombak buritan
Memang, intinya frasa ini bermakna do'a keselamatan bagi mereka yang pergi berlayar.
'fair winds and following seas' adalah suatu kondisi lautan yang paling ideal dalam pelayaran.
fair winds = aning yang tenang
following seas = ombak dan arus laut yang bergerak dari arah buritan (bagian belakang) kapal. Dg kata lain, ombak dan arus yang searah dengan arah gerakan kapal.
Karena kalau diterjemahkan 'selamat berlayar' atau variasi lainnya seperti ini akan terdengar sangat umum dan tidak menggambarkan makna dan gaya bahasa asalnya, saya mengusulkan
fari winds and following seas = angin tenang dan ombak buritan
11 hrs
angin tenang dan mengikuti lautan
yah diindonesiakan sajah...
14 hrs
semoga pelayaran Anda lancar
The phrase wishes the sailor(s) an ideal condition for sailing: favorable wind and waves, in other words, a smoothness in their trip.
If translated back, "semoga pelayaran Anda lancar" will be more or less "I wish your sailing is smooth and safe."
When you are looking for something poetic and rather literal, I suggest "semoga angin mendorongmu and samudera menyambutmu."
HTH.
Ref:
Are we puzzled about the origin or the meaning? I don't know when the phrase was first used, but it's a nautical benison. 'Fair wind' = 'may the wind fill your sails favourably for the duration of your voyage.'
'Following sea' refers to a sea swell that doesn't overtake the ship. It is very difficult to control any boat or ship when the swell overtakes it and shoves it forward, causing the boat to skew broadside-on to the wind and swell. Boats often capsize under such conditions.
If translated back, "semoga pelayaran Anda lancar" will be more or less "I wish your sailing is smooth and safe."
When you are looking for something poetic and rather literal, I suggest "semoga angin mendorongmu and samudera menyambutmu."
HTH.
Ref:
Are we puzzled about the origin or the meaning? I don't know when the phrase was first used, but it's a nautical benison. 'Fair wind' = 'may the wind fill your sails favourably for the duration of your voyage.'
'Following sea' refers to a sea swell that doesn't overtake the ship. It is very difficult to control any boat or ship when the swell overtakes it and shoves it forward, causing the boat to skew broadside-on to the wind and swell. Boats often capsize under such conditions.
22 hrs
Selamat berlayar mudah-mudah angin berpihak padamu
Semacam Doa atau Yel-yel penyemangat
fair wind = favourable wind = tend to push
follow sea = go along (route or path)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-04-03 15:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Koreksi jariku banyak keserimpet
Selamat berlayar mudah-mudahan angin berpihak padamu/kalian
fair wind = favourable wind = tend to push
follow sea = go along (route or path)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-04-03 15:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Koreksi jariku banyak keserimpet
Selamat berlayar mudah-mudahan angin berpihak padamu/kalian
Something went wrong...