Glossary entry

English term or phrase:

butler's kitchen

French translation:

coin cuisine [NB: see question!]

Added to glossary by Tony M
Oct 24, 2017 04:24
6 yrs ago
4 viewers *
English term

kitchen\'s butler

English to French Other Tourism & Travel hôtel
Bonjour,

Dans une description d'hôtel, on parle de "kitchen's butler". Est-ce la même chose que pantry's butler (office) ? C'est la première fois que je croise ce terme.
Change log

Oct 26, 2017 08:41: Tony M Created KOG entry

Oct 26, 2017 15:03: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "butler's kitchen"" to ""coin cuisine""

Discussion

AllegroTrans Oct 26, 2017:
This answer should not have been entered into the glossary
AllegroTrans Oct 25, 2017:
"Kitchen's butler" doesn't really make sense....
Caroline Schena Oct 24, 2017:
The context is extracted from a top class hotel in Dubai... Which means that it could either be a simple kitchenette or a small space for hotel employees to come an prepare meals for the guests who do not want to go out to eat. Here, you would have to ask for more details to your client. The two things are very different. (Cuisinette or Garde-manger?)
Tony M Oct 24, 2017:
@ Asker Ah but that's totally different! In your question term you have inverted the word order and wrongly re-attributed the possessive, making a nonsense of the whole thing!
Véronique Dup* (asker) Oct 24, 2017:
Voila la description :

"The bright and airy Premier Suite provides you with 90 sqm of urban styled living space, including a lounge with study area, a separate dining area with guest toilet and the butler's kitchen, giving you plenty of space to feel alive and inspired."
Tony M Oct 24, 2017:
@ Asker Please give us the sentence or paragraph in which this is being used, as it is far from obvious what they are talking about.
I don't believe this is a standard EN term, so we really need to get an idea of the overall quality of the EN in your document.

Note that as it stands, this would be "the butler [= a person] belonging to the kitchen" — not a very plausible job title as far as I can see!

You seem to be equating it to 'pantry's butler' — but again, the syntax is wrong there, that would mean "the butler [= a person] belonging to the pantry". In neither case is this a PLACE, but a PERSON.

I think you are confusing it with 'butler's pantry' — yes, that can sometimes be referred to as 'office'; perhaps you are seeking to consider this as 'butler's kitchen'? That would certainly suggest the same thing... but the correct word order is vital, and we need to know if the error is your or in the source text? More context will enable us to understand in what way this person or place ie being referred to?
Christine007 Oct 24, 2017:
Espace de stockage (provisions ou ustensils) espace de stockage pour les provisions (produits) ou les ustensils (meme un cellier) like storeroom. :)

Proposed translations

+1
3 hrs
English term (edited): butler's kitchen
Selected

coin cuisine

I don't think you'll be able to find an equally pretentious term in FR as this EN term clearly is!

We can see what it means: the sort of place where you can make a sandwich, dish up a room-service meal, prepare a drink, etc. — with the lsight implication perhaps that this will be done by some other flunkey rather than yourselves; but in any event, not cook an actual full meal!

I think this FR term, although very much more prosaic, probably conveys the notion accurately enough not to risk accusations of misldeaing trades descriptions!
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
56 mins
شكرًا Chakib!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
-1
1 hr
English term (edited): kitchen\\\'s butler

Garde-manger

"Kitchen's Butler" = "Butler's pantry": "The Butler’s pantry was historically a small room used for storing the family silver and formal china and as a staging area for serving meals. Now that most of us don’t have butlers, this space, also known as a serving pantry, or prep area." Donc, actuellement une pièce utilisée pour préparer certains plats et pour conserver certains aliments. Dans les hotels, cette pièce est mieux connue come le "grade-manger". Dans les maisons, ce genre de pièce est utilisée pour préparer, conserver et servir les plats hors de la cuisine et resemble généralement à un espèce de petit cellier.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Yes, but that assumes a correction of the source text, which we cannot do until we have more context from asker. / And now we do have more context, it's clear that it isn't this at all.
1 hr
Something went wrong...
-1
5 hrs

Le majordome - autre opinion

La fonction se diffuse alors dans la plupart des cours d'Europe occidentale. Dans les cours anglaises du Moyen Âge, il porte le nom de butler, qui a gardé les deux sens premiers d'échanson (celui qui sert le vin) et de bouteiller (celui qui gère les réserves de vin)
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Bouteiller_de_France
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/majordome/4876...


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-10-24 10:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Advice to watch:
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Le_Majordome_(film,_2013)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-24 10:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Le majordome de la Maison

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-24 10:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

Just saw your paragraph ;)
Peer comment(s):

disagree Tony M : We have already established that Asker's original syntax is wrong, and this is a place, not a person. And in any case, a majordome is a pretty unusual function in a hotel context.
45 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search