Glossary entry

English term or phrase:

appropriated against the Contract

French translation:

(Le navire) a été affrêté selon les termes du contrat.

Added to glossary by Savvas SEIMANIDIS
Nov 3, 2014 08:50
9 yrs ago
English term

appropriated against the Contract

English to French Law/Patents Ships, Sailing, Maritime
The Vessel was shipped under ten B/Ls dated 28 July and was appropriated against the Contract on 7 August.

Je ne vois pas...le reste du document ne m'aide pas non plus...
Change log

Nov 4, 2014 15:47: Savvas SEIMANIDIS Created KOG entry

Nov 5, 2014 13:48: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363597">Savvas SEIMANIDIS's</a> old entry - "appropriated against the Contract"" to ""(Le navire) a été affrêté selon les termes du contrat.""

Discussion

Savvas SEIMANIDIS Nov 5, 2014:
notice of appropriation Bonjour Sylvie, merci beaucoup d'avoir validé ma réponse! En fait, lorsque le vendeur envoie la confirmation de réservation de fret (= the notice of appropriation) à l'acheteur final et, le cas échéant, aux acheteurs intermédiaires, il y joint le connaissement - the bill of lading - ainsi que l'attestation d'assurance. L'acheteur est ainsi assuré que la cargaison achetée sous contrat (d'habitude, il s'agit de céréales ou de minerais en vrac) a été chargée à bord d'un navire dont la date d'arrivée au port de destination est définie (dans une plage de +/- trois jours. Quant aux occurrences du terme "appropriated" avec le terme de cargaison (shipment) comme sujet, il désigne la confirmation que la cargaison a été livrée au transporteur et a été chargée à bord du navire affrété. Ce sont les termes CIF (Cost, insurance, freight/Coût, assurance, fret) qui exigent de la part du vendeur de prendre en charge l'affrètement du navire et la souscription d'une police d'assurance couvrant le transport de la marchandise vendue. C'est pourquoi, le terme "the shipment has been appropriated" se traduit par "la cargaison a été remise - ou livrée - au transporteur". Bon courage pour la suite !
Sylvie André (asker) Nov 5, 2014:
"trouvais" c'est mieux ;-)
Sylvie André (asker) Nov 4, 2014:
Merci beaucoup .. je ne trouvait le terme qu'en anglais dans les docs français. j'ai également des phrases où le sujet est "cargaison"
Savvas SEIMANIDIS Nov 4, 2014:
@ Sylvie André Bonjour Sylvie ! J'ai trouvé le terme officiel français correspondant au terme anglais "notice of appropriation" (voir la remarque et la référence ajoutées dans ma réponse). C'est pourquoi, je ne pense pas que le terme "la cargaison a été réservée" soit exact car le terme "cargaison" est énoncé dans votre texte source par le terme "shipment", alors que le sujet du verbe "was appropriated" est : "The vessel", "le navire". Par conséquent, il apparaît probant que la proposition "The vesssel ... and was appropriated against contract" correspond à : "Le navire ... et a été affrété selon les termes du contrat."
Savvas SEIMANIDIS Nov 3, 2014:
appropriation Dans ce contexte, personnellement, je traduirais le terme "appropriation" par "affectation contractuelle d'un navire au transport de la cargaison"
Savvas SEIMANIDIS Nov 3, 2014:
@ Sylvie André En effet, on ne peut pas parler de "cargaison affrétée" car c'est le navire qui est affrété. Mais, dans le cadre de la procédure appelée "notice of appropriation", le vendeur de la cargaison est obligé d'envoyer à tous les acheteurs (intermédiaires et final) un avis attestant que le navire désigné a été affrété, que la marchandise a été chargée et que le navire est parti vers sa destination stipulée par le contrat. Par conséquent, l'expression "sellers appropriated the shipment against the contract" pourrait se traduire par : "les vendeurs ont procédé à l'affrètement d'un navire affecté au transport de la cargaison, selon les termes du contrat."

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

(Le navire) a été affrêté selon les termes du contrat.

- Le terme "appropriatedd vessel" ne désigne pas un navire réceptionné ou pris en charge mais un navire affrêté sous contrat pour le transport d'une cargaison négociée en termes CIF. L'extrait ci-dessous en fournit une explication précise. Le document disponible à l'adresse indiquée ci-dessous contient toutes les informations nécessaires pour comprendre la procédure des transactions relatives à un "appropriated vessel".

"The notice of appropriation serves primarily to ascertain
or identify previously unascertained goods. It is
to confirm to the buyer that the shipper has fulfilled
his obligation to provide, identify and ship the goods
described in the contract within the quantity and time
constraints of that contract. The prime practical purpose
is to provide the last CIF buyer/receiver with
sufficient information to enable them to be in a position
to take delivery of the goods on arrival of the appropriated
vessel."

- Source : http://www.crirec.com/2011/01/gafta-guidelines-for-appropria...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-03 12:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

- Dans ce contexte, le participe passé "appropriated" revêt le sens de : 'navire affecté au transport de marchandises pour le compte de l'acheteur final". Par conséquent, il est synonyme de navire affrété.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-04 11:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

- Dans le texte d'un arrêt de la Cour d'appel de Rouen concernant un litige de transport maritime, j'ai trouvé le terme français équivalent au terme anglais "notice of appropriation" : il s'agit d'une "confirmation de réservation de fret". Voici la référence :

"Confirmation de réservation de fret indiquant une date d'arrivée prévue à 50 jours"

http://www.idit.asso.fr/infonews/documents/23930.pdf

Par conséquent, le terme de la question "(The vessel was...) appropriated against the Contract" se traduit bien par : "(Le navire) a été affrété selon les termes du contrat."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-11-04 12:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

- Dans un mémoire universitaire (Université de Montréal), on trouve la définition de l'obligation du vendeur correspondant au terme anglais "notice of appropriation" :

"-aviser promptement l'acheteur de l'expédition.592:
Le but de cette obligation est de permettre à l'acheteur de prendre toutes les mesures lui permettant de prendre livraison. Ainsi, au cas où il désire souscrire une assurance, il lui est impératif de connaître avec précision la date de la mise de la marchandise en possession du transporteur ainsi que la date de l'expédition.
...
Cependant, le vendeur est tenu d'aviser l'acheteur de la date de l'embarquement et de la date de l'expédition en mer afin précisément de lui permettre de souscrire une assurance 594. "

- Source : HELOU Antoine, mémoire de maîtrise en droit intitulé : "LES INCOTERMS DE LA CHAMBRE DE COMMERCE INTERNATIONAL ET LES TERMES DE VENTE DU CODE DE COMMERCE UNIFORME (UCC-A2): ÉTUDE ET ANALYSE" - Université de Montréal-2006
http://www.archipel.uqam.ca/2114/1/M9166.pdf
Note from asker:
Jai aussi la phrase "The goods aboard the vessel were shipped under 2BL and sellers appropriated the shipment against the contract. Je ne peux pas parlé de cargaison "affretée" je pense! . There was no point in sending the appropriation as no other person in buyer's office would attend to it. appropriation serait alors euuh "cargaison réservée"? affectée??
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : bonne journée Savvas
1 min
Merci Gilles, de même !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search