Mar 30, 2004 14:31
20 yrs ago
9 viewers *
English term

seed culture medium

English to French Medical Science (general) Microbiology
A loopful of Bacillus sp. sufficiently grown on a slant medium composed of [...] was used to inoculate a 2-L Sakaguchi flask containing 500 mL of a SEED CULTURE MEDIUM (pH 7.0) composed of glucose 2.0%, soluble starch 3.0%, corn steep liquor 0.3%, soybean flour 1.0%, polypeptone 0.5%, yeast extract 0.1%, oatmeal agar 0.2%, sodium chloride 0.3%, and precipitated calcium carbonate 0.5%.

J'ignore s'il existe une expression consacrée pour ce type de milieu en microbio.
D'avance merci !

Discussion

Non-ProZ.com Mar 31, 2004:
Traduction trouv�e! Une personne comp�tente en culture de micro-organismes m'a conseill� de traduire "seed culture medium" par "milieu d'ensemencement de culture"
Non-ProZ.com Mar 30, 2004:
A l'attention d'Arnaud et d'Orianne: Attention, ce sont des bact�ries (du genre Bacillus) que l'on inocule dans ce "seed culture medium" !
to seed = ensemencer, inoculer (en microbio).
Le sens serait-il "milieu de culture pour ensemencement"??

Proposed translations

+1
14 mins

milieu de culture (des graines)

Declined
Les graines sont semées sur un milieu de culture pour les faire pousser.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-03-30 14:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

L\'INRA parle aussi de milieu nutritif artificiel

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-03-30 15:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Au temps pour moi, mais je pense quand-même que \"milieu de culture\" suffit dans le contexte. Ou alors \"milieu de culture bactérien\" ?
Peer comment(s):

agree Orianne Gogo-Mulot : ou milieu de culture de semence (d'après GDT : seed culture=culture de semence)
18 mins
Something went wrong...
Comment: "D'après une spécialiste que j'ai contactée, la meilleure traduction serait: "milieu d'ensemencement de culture" Voir le message à Hervé ci-dessous. Merci néanmoins, Arnaud. Jean-Marc"
+3
1 hr

milieu de culture [des (bacilles) souches]

Declined
Vu la recette, bouillon s'appliquerait bien, mais, il semble s'agir d'un milieu de préparation de souches destinées à un autre usage - type alimentaire - et dans ce cas là, le bouillon sera mal perçu. Ne reste que le milieu de culture. Selon le contexte, on peut préciser "milieu de culture des souches", pour le différencier du premier milieu...
Peer comment(s):

agree Genestelle
7 mins
thanks
agree Hacene
25 mins
thanks
agree Jacques Desnoyers
2 hrs
Something went wrong...
Comment: "Merci Hervé. J'ai finalement trouvé. C'est un peu flou en français mais la notion est un milieu prévu pour mettre en culture des bactéries qui ne sont pas déjà en phase de croissance mais qui viennent probablement d'un stock d'ou l'idée de "seed". Mais ce ne sont pas des bactéries souches, ce qui n'a pas de sens (autant ça en a dans l'expression "cellules souches" (potentiellement pluripotentes) pour des cellules eucaryotes, autant on ne le dit pas pour des bactéries qui sont des organismes autonomes et homogènes dans une souche ("strain") donnée. Encore merci quand même. Jean-Marc"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search