Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
w/o wrights
French translation:
sans autorisation d\'accès
English term
w/o wrights
Dans un manuel suisse allemand (mal rédigé) de procédures de sûreté aéroportuaire on trouve l'expression "w/o wrights" dans la partie "Security and Access Control Procedures".
"Anybody showing up without any rights of access will immediately be stopped and from space referenced.
With read and sign already for months the employees are trained to lock the infrastructure and not letting in anybody w/o wrights do enter."
Voici ma tentative "Toute personne pénétrant dans le dépôt sans y avoir été autorisée au préalable sera immédiatement expulsée. Depuis plusieurs mois, les employés sont formés à verrouiller l’infrastructure et à ne laisser entrer ???"
Comprenez-vous cette fin de phrase ? Je vois que "wright" signifie "main d'oeuvre" ou "artisan" mais je ne saisis pas l'usage de ce "w/o" ici.
http://acronyms.thefreedictionary.com/W/O
Merci de votre aide
4 +5 | sans autorisation d'accès | Maria Trabichet Ciolte |
4 -1 | avec ou sans laisser passer | Anne R |
Non-PRO (1): Christophe Delaunay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sans autorisation d'accès
Merci pour cette proposition. Je vais effectivement me renseigner auprès de mon client. J'ai comme l'impression qu'il faudrait réécrire tout le texte ! |
Nous dirions donc : "Depuis plusieurs mois, les employés sont formés à verrouiller l’infrastructure et à ne laisser entrer personne sans autorisation d'accès". C'est bien cela ? Merci |
agree |
FX Fraipont (X)
3 mins
|
merci
|
|
agree |
Tony M
: w/o is common for 'without' in EN, and 'wrigghts' for 'rights' is understandable and probably wouldn't be caught by a spell-checker
34 mins
|
merci
|
|
agree |
kashew
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Christophe Delaunay
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Cyril B.
6 hrs
|
merci
|
avec ou sans laisser passer
With Or Without rights to enter
neutral |
Maria Trabichet Ciolte
: cela ne peut pas être "with". Le contexte est clair de ce point de vue: "NOT letting in anybody". Si le TS est à peu près correct...
10 mins
|
disagree |
Tony M
: W/o only ever means 'without', it couldn't 'mean with or without'
35 mins
|
ok, je me suis plantée :-)
|
Discussion
However, I think that it should be "rights", not "wrights" and nothing to do with artisans.