Glossary entry

English term or phrase:

Dump

French translation:

dépôt(s)

Added to glossary by Willa95
Oct 15, 2012 14:32
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Dump

English to French Other Safety Airport
Bonjour à tous,

Dans un manuel suisse (allemand) de procédures de sûreté aéroportuaire on trouve le mot "dump" dans la partie "Security and Access Control Procedures" :

"Only the respective Employees do have the key of the dump. The dump is locked, except somebody is working in the dump or picking up material. The respective staff will not allow people to get any access to the dump without the respective right for the access."

Qu'est-ce que "dump" dans ce contexte ? Pour "dumping station", on trouve par exemple "poste de vidange" http://www.tc.gc.ca/eng/programs/airports-lexicon-lexicon-68...

Un peu plus loin, on trouve également dans la partie "Fully Acceptance":
"Secure deposit in the respective DUMP"

et dans la partie "Preparation, Storage and Documentation Procedures" on trouve la phrase :
"Storage of the “safe supplies” will be strongly placed in a safe dump, Protected against any interferences."

Est-ce le même sens partout ? Je suis un peu perdue.

Merci de votre aide
Proposed translations (French)
3 +2 dépôt(s)

Discussion

Willa95 (asker) Oct 15, 2012:
Merci à tous les deux. Je n'ai pas plus de contexte que les phrases soumises ci-dessus. Pour tout vous dire, tout le texte est très mal écrit... En tout cas, vos propositions me semblent très justes.
Catherine De Crignis Oct 15, 2012:
This is also what I mean... .
Tony M Oct 15, 2012:
Badly flawed English! The way they are using 'dump' here, I'd say it's not at all the right word in the first place — and I'm sure it's nothing to do with 'station de vidange' (which is 'dump' used properly in EN!)

They seem to be using it here to mean some kind of 'safe store' — could this be a place where they store drugs seized by the customers, for example?

I think in order to figure out what it should have been called, and hence how to translate it, you may have to scour the rest of your context for clues as to just what they intend to store in this "dump", which may then help you work out its proper name.

And yes, I think it probably is the same meaning throughout.

Possibly some kind of 'dépôt sécurisé'???

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

dépôt(s)

Mon hypothèse est qu'il s'agit du terme utilisé par la société en question pour désigner les dépôts où sont entreposés certains types de matériels ("picking up material", "respective dump"). "Storage" / dépôt. Pas de rapport avec "dumping station". Je pense que c'est un peu du "jargon" maison" d'où le DUMP en majuscules à un endroit.
Note from asker:
Peut-on aller à ici jusqu'à "entrepôt" voire "hangar" ou "garage" ? Merci
Peer comment(s):

agree Cyril B.
9 hrs
agree Thierry Bourguet
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search