Glossary entry

English term or phrase:

as one may conclude

French translation:

ce qu'il est permis de conclure

Added to glossary by Maïté Mendiondo-George
Oct 23, 2019 19:03
4 yrs ago
English term

as one may conclude

English to French Art/Literary Poetry & Literature littérature/astrophysique
Bonsoir,

J'ai essayé en vain de traduire ce bout de texte issu d'un livre, apparemment, mais j'ai des incertitudes sur son sens. Pouvez-vous m'éclairer, me dire si je suis dans la bonne direction ?



"The point is, however, that the cosmos does not in truth reduce to the conceptions of astrophysics: if not even the simplest corporeal entity—a pebble, say, in the palm of my hand—reduces to an aggregate of quantum particles—as one may actually conclude on the basis of quantum theory —what to speak of the cosmos at large!"

Ma tentative : "Cependant, le fait est que le cosmos, en réalité, ne se limite pas aux concepts de l’astrophysique : si même la plus simple entité corporelle, disons, par exemple le caillou dans la paume de ma main ne se réduit pas à un agrégat de particules quantiques, ce que l’on peut en fait conclure sur la base de la théorie des quanta, que dire du cosmos !"
Change log

Oct 31, 2019 17:09: Maïté Mendiondo-George Created KOG entry

Discussion

Emmanuelle ARBELLINI Oct 23, 2019:
Et en creusant un peu... Je suis sûre qu'on peut trouver moyen de caser le mot conclure/conclusion quelque part, si vous voulez coller au texte source :)
Véronique Dup* (asker) Oct 23, 2019:
Je n'avais pas vu ça comme ça Emmanuelle, mais maintenant que vous le dites, votre version me semble très bien.
Emmanuelle ARBELLINI Oct 23, 2019:
Another suggestion :) I agree with Timothy on the whole ; mais je n'ai pas tout à fait compris la même chose du texte anglais. Je mettrais plutôt quelque chose comme : "si même la plus simple entité (...) ne se résume pas à un agrégat de particules quantiques, comme la théorie des quantas nous le laisse supposer, que dire du cosmos !"
C'est juste un avis personnel :)
Timothy Rake Oct 23, 2019:
Just a suggested tweek I don’t think you’re far from wrong, but I think instead of “conclure ” I would try: “ce que l’on peut en fait présumer...” it conveys the same sense, but is a bit more “literary.”

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

ce qu'il est permis de conclure

..
Note from asker:
Merci beaucoup ! Vous m'avez été d'une aide précieuse !
Peer comment(s):

agree Antoine Dequidt : Traduction sémantiquement équivalente à celle de Véronique en évitant le "on"
16 hrs
tout à fait cela .. plus littéraire et courte
agree Germaine
1 day 5 hrs
agree GILLES MEUNIER
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

ce qu'il est possible de déduire

"Déduire" est pas mal dans ce contexte.
Attention en français à la formulation "sur la base de" qui est très vilaine...
Note from asker:
Oui, j'ai finalement opté pour "à partir de" pour remplacer "sur la base de", qui, vous avez raison n'était pas très belle.
Peer comment(s):

agree Antoine Dequidt
17 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs
English term (edited): as one may actually conclude on the basis of quantum theory

comme on pourrait effectivement le conclure à partir de la théorie des quanta

"The point is, however, that the cosmos does not in truth reduce to the conceptions of astrophysics: if not even the simplest corporeal entity—a pebble, say, in the palm of my hand—reduces to an aggregate of quantum particles—as one may actually conclude on the basis of quantum theory —what to speak of the cosmos at large!"


"Cependant, le point important est que le cosmos, à vrai dire, ne se réduit pas aux concepts de l’astrophysique : si même la plus simple entité tangible, disons, par exemple un galet dans la paume de ma main, ne se réduit pas à un agrégat de particules quantiques, comme on pourrait effectivement le conclure à partir de la théorie des quanta, que dire du cosmos tout entier!"
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : quelle désastre ces tournures en on.....
5 hrs
yawn ...
agree Germaine : Plus lourd que la proposition de Maïté, mais correct. Aussi: ...selon la physique quantique.
1 day 5 hrs
agree Maïté Mendiondo-George : correct aussi du point de vue du sens et de la langue ..
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search