Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
3 mm additional bleed difference
French translation:
3 mm supplémentaires pour fond perdu
Added to glossary by
Michael GREEN
Jan 23, 2013 17:44
11 yrs ago
1 viewer *
English term
bleed difference
English to French
Other
Paper / Paper Manufacturing
The design has 3 mm additional *bleed-difference*.
je peux pas donner plus de contexte
Pour ceux que cela pourrait aider, ce terme se traduit par "Beschnittzugabe" en allemand.
Est-ce que "fond perdu supplémentaire de 3 mm" vous semble correct ?
merci et bonne soirée
je peux pas donner plus de contexte
Pour ceux que cela pourrait aider, ce terme se traduit par "Beschnittzugabe" en allemand.
Est-ce que "fond perdu supplémentaire de 3 mm" vous semble correct ?
merci et bonne soirée
Proposed translations
(French)
4 | 3 mm supplémentaires pour fond perdu | Michael GREEN |
Change log
Jan 30, 2013 19:51: Michael GREEN Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
3 mm supplémentaires pour fond perdu
Le terme "bleed difference" ne se traduit pas en tant que tel.
il faut traduire la phrase entière (voir discussion ci-dessus).
On peut également dire "3 mm pour fond perdu" (il est évident qu'il s'agit d'une marge supplémentaire)
il faut traduire la phrase entière (voir discussion ci-dessus).
On peut également dire "3 mm pour fond perdu" (il est évident qu'il s'agit d'une marge supplémentaire)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
Discussion
I hope my suggestion is what you are looking for.
Bleed is "fond perdu", as you already know, and you were close to finding the solution for yourself.
In my experience (25 years in the paper & printing sector), a better solution would be "3 mm (supplémentaires) pour fond perdu", as in the answer I posted this morning.
But I am running out of time. I know what "bleed" refers to (http://en.wikipedia.org/wiki/Bleed_(printing)), I was just wondering if someone knew the right term in French.
I expect a moderator will jump in and delete this comment for being off-topic, but in any event, it would be useful for future reference if Gwenl would take the time to react to our contributions.
Incidentally, "bleed" also refers to print which runs right to the edge of the page (eg the famous "bleed into the gutter" - i.e. print running into the fold between two pages).
Bleed is the extra margin allowed for a printed sheet which will be guillotined so that the image or design runs right to the edge of the sheet.
I would agree with your suggestion - "fond perdu supplémentaire de 3 mm" me va bien ...