Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(non) starchy carbs
French translation:
Glucides non amylacés (préciser entre parenthèses pour le patient lambda "exempts {ou ne contenant pas} d'amidon"
Added to glossary by
Catherine GUILLIAUMET
Sep 4, 2006 14:32
17 yrs ago
English term
(non) starchy carbs
English to French
Other
Nutrition
carbs
Bonjour,
au départ, je pensais traduire "good *carbs*" et "bad *carbs*" par "bons et mauvais glucides". (cf dans des phrases telles que :
"The more *"bad" carbs* you eat, the more likely you are to become diabetic." ou :
"Without *carbs*, you can’t survive. With too few *carbs*, you can’t function."
Toutefois, des phrases telles que celles ci-dessous m'ont fait douter :
"*All carbs* are plants. Everything that grows in the ground is *a carb*." ou encore :
"Mushrooms are *carbs*."
J'avais donc pensé à traduire par "féculents" mais alors, comment faire ensuite la distinction entre les "*starchy* et *non starchy carbs* ?
Pour information : "*starchy carb* = pomme de terre vs "*non starchy carb* = tomate
*carb* = riz complet vs *refined carb* = farine blanche
Un grand merci d'avance !
Bon début de semaine.
au départ, je pensais traduire "good *carbs*" et "bad *carbs*" par "bons et mauvais glucides". (cf dans des phrases telles que :
"The more *"bad" carbs* you eat, the more likely you are to become diabetic." ou :
"Without *carbs*, you can’t survive. With too few *carbs*, you can’t function."
Toutefois, des phrases telles que celles ci-dessous m'ont fait douter :
"*All carbs* are plants. Everything that grows in the ground is *a carb*." ou encore :
"Mushrooms are *carbs*."
J'avais donc pensé à traduire par "féculents" mais alors, comment faire ensuite la distinction entre les "*starchy* et *non starchy carbs* ?
Pour information : "*starchy carb* = pomme de terre vs "*non starchy carb* = tomate
*carb* = riz complet vs *refined carb* = farine blanche
Un grand merci d'avance !
Bon début de semaine.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
Glucides non amylacés
"starch" fait référence à l'amidon, donc aux amylacés, et ce qu'on appelait les hydrates de carbone (carbs en EN) il y a 20 ans sont redevenus tout bêtement aujourd'hui les "glucides".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
C'est simple :-)) un carb ou les carbs, c'est l'argot chic de Beverly Hills (pour hydrocarbons), utilisé dans les années 80 dans les régimes hyper en vogue, mais hyper débiles du point de vue physiologique, du Pr Miracle ou Dr Super-Intelligent, c.à.d. de truands qui savaient manier le langage - et le porte-feuille- des snobs incultes. C'est unh langage totalement dépassé de nos jours, et, NON, tous les hydra
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
... tous les hydrates de carbone ne sont pas d'origine végétale, mais si ça plaît à ces faux gourous et aux imbéciles qui les suivent de le croire, qu'y pouvons-nous ? :-)) Par contre les amidons le sont.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-05 09:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
Pour répondre à votre question, permettez-moi d'en poser une : ce document "pue" tellement les années 80 que pourriez-vous vous enquérir de la date de création du texte.
Ceci dit, toute date mise à part, les fameux gourous pour snobs incultes, voire aujourd'hui pour milieux populaires, continuent de sévir : ils font encore de l'argent avec ces vieilles méthodes, sur le dos des pauvres du monde entier, c'est à dire sur le dos de ceux qui n'ont pas les moyens d'être informés de la supercherie (tandis que les snobs de Beverly Hills ont enfin compris depuis les années 90). Dans ce cas-là, les fameux régimes "à la con" - désolée il n'y a pas d'autre mot, à part "homicides" - continuent de parler d'hydrates de carbone, y compris en FR. A mon avis : 1) tenter de localisere a) ds le temps, b) ds l'espace géographique et c)ds "l'espace social" la cible du doc à traduire. Dans l'incertitude éventuelle, préciser en note du trad que pour respecter "l'auteur :-))" et ne pas trahir son intention, vous traduisez carb et carbs par hydrates de carbone (au pluriel en FR de préférence, sauf si l'on désigne une molécule précise), mais qu'aujourd'hui la règle (chimique et linguistique) veut (en particulier en France) que l'on rende par "glucide(s)" la fausse notion de "hydrate de carbone". Amon humble avis, sans détails sur l'origine et/ou la date du texte, c'est là le meilleur moyen de s'en tirer.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-10 10:52:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Désolée si ça arrive un peu tard, mais pous pouvez préciser entre parenthèses, pour le patient lambda : "c.-à-d. exempts (ou ne contenant pas) d'amidon".
Bon dimanche
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
C'est simple :-)) un carb ou les carbs, c'est l'argot chic de Beverly Hills (pour hydrocarbons), utilisé dans les années 80 dans les régimes hyper en vogue, mais hyper débiles du point de vue physiologique, du Pr Miracle ou Dr Super-Intelligent, c.à.d. de truands qui savaient manier le langage - et le porte-feuille- des snobs incultes. C'est unh langage totalement dépassé de nos jours, et, NON, tous les hydra
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:18:20 GMT)
--------------------------------------------------
... tous les hydrates de carbone ne sont pas d'origine végétale, mais si ça plaît à ces faux gourous et aux imbéciles qui les suivent de le croire, qu'y pouvons-nous ? :-)) Par contre les amidons le sont.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-05 09:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
Pour répondre à votre question, permettez-moi d'en poser une : ce document "pue" tellement les années 80 que pourriez-vous vous enquérir de la date de création du texte.
Ceci dit, toute date mise à part, les fameux gourous pour snobs incultes, voire aujourd'hui pour milieux populaires, continuent de sévir : ils font encore de l'argent avec ces vieilles méthodes, sur le dos des pauvres du monde entier, c'est à dire sur le dos de ceux qui n'ont pas les moyens d'être informés de la supercherie (tandis que les snobs de Beverly Hills ont enfin compris depuis les années 90). Dans ce cas-là, les fameux régimes "à la con" - désolée il n'y a pas d'autre mot, à part "homicides" - continuent de parler d'hydrates de carbone, y compris en FR. A mon avis : 1) tenter de localisere a) ds le temps, b) ds l'espace géographique et c)ds "l'espace social" la cible du doc à traduire. Dans l'incertitude éventuelle, préciser en note du trad que pour respecter "l'auteur :-))" et ne pas trahir son intention, vous traduisez carb et carbs par hydrates de carbone (au pluriel en FR de préférence, sauf si l'on désigne une molécule précise), mais qu'aujourd'hui la règle (chimique et linguistique) veut (en particulier en France) que l'on rende par "glucide(s)" la fausse notion de "hydrate de carbone". Amon humble avis, sans détails sur l'origine et/ou la date du texte, c'est là le meilleur moyen de s'en tirer.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-10 10:52:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Désolée si ça arrive un peu tard, mais pous pouvez préciser entre parenthèses, pour le patient lambda : "c.-à-d. exempts (ou ne contenant pas) d'amidon".
Bon dimanche
Note from asker:
Merci, Catherine, d'être toujours aussi précise. Mes recherches et glossaires me poussaient effectivement à traduire par "glucides" et "starch" par "amidon", mais alors pourquoi une phrase telle que "All carbs are plants" ? Pourquoi le terme est-il parfois employé au singulier "a carb" ? Merci si quelqu'un a une réponse ou un avis ! (C'est un médecin qui s'exprime, même s'il s'agit effectivement d'un texte de vulgarisation.) Déjà merci à tous. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci et bon week-end à tous."
12 mins
glucides non féculents
*
+1
13 mins
(mono) polysaccharides
Petit robert:
Polysaccharide : glucide naturel végétal ou animal, formé par la condensation de plusieurs sucres simples. L'amidon, la cellulose sont des polysaccharides
Une des principales sources de polysaccharides se trouve dans les champignons où ils sont de plus souvent associés à des acides aminés, ce qui permet la formation de peptides utiles aux processus de défense.
http://www.chronodiet.com/boutique/polysaccharides.php
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-04 14:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas totalement sure de ma propostion car après tout, les mots mono/polysaccharide existent aussi en anglais
Polysaccharide : glucide naturel végétal ou animal, formé par la condensation de plusieurs sucres simples. L'amidon, la cellulose sont des polysaccharides
Une des principales sources de polysaccharides se trouve dans les champignons où ils sont de plus souvent associés à des acides aminés, ce qui permet la formation de peptides utiles aux processus de défense.
http://www.chronodiet.com/boutique/polysaccharides.php
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-04 14:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas totalement sure de ma propostion car après tout, les mots mono/polysaccharide existent aussi en anglais
28 mins
sucres à absorption rapide
Sucres ou glucides ou hydrates de carbone.
Les autres étant les sucres à absorption lente
Les autres étant les sucres à absorption lente
17 mins
glucides simples
tels le glucose et the fructose, constituants naturels des aliments comme le lait, les fruits et les légumes.
Ne comprend pas les amidons, qui sont des glucides complexes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
heh, oops: *le* fructose
Ne comprend pas les amidons, qui sont des glucides complexes.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-04 17:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
heh, oops: *le* fructose
Discussion
Il s'agit d'un texte de vulgarisation, certes, mais comment traduire des phrases comme :
"The first rule for choosing a good *carb* is to choose colour",
"Good *carbs* are things like fresh fruits and non starchy vegetables",
"You can eat as many of the watery vegetables or watery *carbs* as you want",
"All carbs are plants",
et j'en passe et des meilleures !
Peut-on dire "Pour choisir un bon glucide...",
"Les bons glucides sont les fruits frais",
"Les champignons sont des glucides",...
Ou doit-on opter pour des formulations telles que "sources de glucides", "contient des glucides",... ?
Dans le langage courant et en vulgarisation scientifique, peut-on parler "d'un glucide" au singulier ?
Un aliment est-il un glucide ou contient-il des glucides ?
Je vous remercie tous d'avance pour votre aide. Bonne journée.
NB : Souhaitez-vous que j'ouvre une autre question ?