Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bank-end signage
French translation:
affichage (publicitaire) pour tête de rangée
Added to glossary by
Valerie Benon
Mar 22, 2012 07:47
12 yrs ago
English term
bank-end signage
English to French
Tech/Engineering
Media / Multimedia
Dans :
Integral overhead and bank-end signage.
O/H signs, bank-ends & screens.
Bank-end signs showing game highlights
Merci d'avance !
Integral overhead and bank-end signage.
O/H signs, bank-ends & screens.
Bank-end signs showing game highlights
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
3 | affichage (publicitaire) pour tête de rangée | Frankie JB |
Proposed translations
28 mins
Selected
affichage (publicitaire) pour tête de rangée
Ça vous semble correct?
J'ai basé mon raisonnement sur la déduction qu'on parlait de casino ici (rangée de machines à sous), comme on peut voir ici:
http://www.totalconceptprojects.com/default.asp?id=1,3,8,10
J'ai trouvé une petite description du concept ailleurs sinon:
Bank-end signage:
Very bright screens offering wide visual angles and clear displays. Synchronize function allows you to broadcast the same adverts/content on multiple screens at the same time.
http://www.gamingsupport.com/events/index.php
(Signage sous-entend "digital" j'imagine, donc on pourrait peut-être opter pour "affichage numérique pour tête de rangée").
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-03-22 08:18:17 GMT)
--------------------------------------------------
(Je voulais dire "affichage dynamique" en FR, pour "digital signage" en EN, mais il faut être sûr que le terme ne soit pas galvaudé).
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-03-22 08:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, comme je ne suis pas sûr qu'on parle forcément de jeux de sous (on pourrait parler de jeux vidéos?, cf. ce "game highlights"), je pense que "publicitaire" n'est pas approprié, "affichage" simplement doit convenir.
J'ai basé mon raisonnement sur la déduction qu'on parlait de casino ici (rangée de machines à sous), comme on peut voir ici:
http://www.totalconceptprojects.com/default.asp?id=1,3,8,10
J'ai trouvé une petite description du concept ailleurs sinon:
Bank-end signage:
Very bright screens offering wide visual angles and clear displays. Synchronize function allows you to broadcast the same adverts/content on multiple screens at the same time.
http://www.gamingsupport.com/events/index.php
(Signage sous-entend "digital" j'imagine, donc on pourrait peut-être opter pour "affichage numérique pour tête de rangée").
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-03-22 08:18:17 GMT)
--------------------------------------------------
(Je voulais dire "affichage dynamique" en FR, pour "digital signage" en EN, mais il faut être sûr que le terme ne soit pas galvaudé).
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-03-22 08:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, comme je ne suis pas sûr qu'on parle forcément de jeux de sous (on pourrait parler de jeux vidéos?, cf. ce "game highlights"), je pense que "publicitaire" n'est pas approprié, "affichage" simplement doit convenir.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci ! J'avais également compris qu'il s'agissait de ce genre de support publicitaire mais je n'arrivait pas à mettre un nom dessus !! "
Something went wrong...