Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as supplied by you
French translation:
dont la fourniture vous incombe / est assurée par vos services
Added to glossary by
lorette
Apr 16, 2006 16:07
18 yrs ago
1 viewer *
English term
as supplied by you
English to French
Law/Patents
Internet, e-Commerce
Upon receipt of payment from a customer or after credit card authorisation, we will either (i) notify you per e-mail that a customer has paid for the software product and that you can send the purchased product to the customer, or (ii) send to the customer the software product or a license key which will enable the customer to use the software product as a licensed copy, """as supplied by you""".
Impossible de formuler quelque chose de bien français !
Un grand merci d'avance.
Impossible de formuler quelque chose de bien français !
Un grand merci d'avance.
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 17, 2006 10:03: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 17, 2006 10:06: Angie Garbarino changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Economics" to "Internet, e-Commerce"
Jun 26, 2011 09:34: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "as supplied by you (formulation de phrase)" to "as supplied by you"
Proposed translations
+1
7 mins
English term (edited):
as supplied by you (formulation de phrase)
Selected
fournie par vos soins / par vos services
c'est une idée parmi d'autres...
Peer comment(s):
agree |
jean pierre belliard (X)
: par vos soins : ok
47 mins
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un grand merci. J'ai finalement opté pour la seconde réponse de Vanessa. Bonne semaine à toutes et à tous !"
27 mins
English term (edited):
"as supplied by you"
« fourni de votre part »
I think what they mean is that they will send the [goods, or whatever] to the customer in such a way as to make it LOOK AS IF they had actually been sent by the 'real' supplier.
I don't know how to express this in FR, but here's just one idea, perhaps?
I don't know how to express this in FR, but here's just one idea, perhaps?
5 hrs
English term (edited):
as supplied by you (formulation de phrase)
dont la fourniture est à votre charge
perhaps?
9 hrs
English term (edited):
as supplied by you
telle que vous l'avez soumise
.... licensed copy, as supplied by you.
Si je comprends bien, il s'agirait de la copie telle que soumise ou présentée par le fournisseur (*you*, en l'occurrence).
HTH.
Si je comprends bien, il s'agirait de la copie telle que soumise ou présentée par le fournisseur (*you*, en l'occurrence).
HTH.
+1
21 hrs
English term (edited):
as supplied by you (formulation de phrase)
comme si vous l'aviez vous-même fourni
The writer suggests that the product should be sent direct to the customer once they notify the supplier that they have received payment alternatively, they themselves will send the product but it will appear as if the supplier had sent it....
Yet, it could also simple mean "que vous nous avez fournis"...?ou "tels que ceux que vous nous avez fournis"....
Yet, it could also simple mean "que vous nous avez fournis"...?ou "tels que ceux que vous nous avez fournis"....
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, I interpret the 'as' here as being more or less equivalent to 'as if...'
29 mins
|
Discussion
j