Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"and then charging money for it"
French translation:
ce qui engendre des coûts
Added to glossary by
Marie-Ange West
Feb 25, 2008 10:24
16 yrs ago
English term
"and then charging money for it"
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
We decided that instead of letting a person do all this work, and then charging money for it - this better be done by a computer.
J'ai traduit: "et puis faire payer pour cela", mais ça ne me plait pas.
J'ai traduit: "et puis faire payer pour cela", mais ça ne me plait pas.
Proposed translations
(French)
4 | ce qui engendre des coûts | Bruno De Brouwer |
4 | et facturer ce travail par la suite | Expialidocio (X) |
3 +1 | et dépenser de l'argent (pour cela) | Annie Dauvergne |
4 | explications.... | CMJ_Trans (X) |
4 | plutôt que de payer quelqu'un pour faire le/ce travail, | Sophie Welsing (X) |
3 | et en répercuter le coût | sophieb |
Change log
Mar 5, 2008 18:30: Marie-Ange West Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
English term (edited):
\"and then charging money for it\"
Selected
ce qui engendre des coûts
D'autres solutions sont sûrement possibles. Celle-ci me paraît fluide.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
7 mins
et facturer ce travail par la suite
-
+1
8 mins
et dépenser de l'argent (pour cela)
je pense que c'est l'idée.
10 mins
et en répercuter le coût
autre suggestion
17 mins
explications....
au lieu de confier ce travail à un traducteur, qui nous facturerait sa prestation, il valait mieux le faire faire par un ordinateur.
Sinon, la phrase n'a pas de sens. Grammaticalement c'est un peu tiré par les cheveux mais j'ai déjà vu pire.......
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-02-25 11:13:10 GMT)
--------------------------------------------------
cela n'enlève rien à mes explications - que ce soit le travail de traduction ou le travail de mise en forme, le texte explique de si le traducteur s'en chargeait, cela aurait au coût et donc qu'ils ont préféré se fier à la machine....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-25 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
que si - aurait un coût TYPOS
Sinon, la phrase n'a pas de sens. Grammaticalement c'est un peu tiré par les cheveux mais j'ai déjà vu pire.......
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-02-25 11:13:10 GMT)
--------------------------------------------------
cela n'enlève rien à mes explications - que ce soit le travail de traduction ou le travail de mise en forme, le texte explique de si le traducteur s'en chargeait, cela aurait au coût et donc qu'ils ont préféré se fier à la machine....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-25 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
que si - aurait un coût TYPOS
Note from asker:
En fait, il s'agit d'un logiciel qui facilite la traduction de sites web. Le traducteur traduit le texte mais la reconstruction du site web traduit est faite par le logiciel. |
5 hrs
English term (edited):
\"and then charging money for it\"
plutôt que de payer quelqu'un pour faire le/ce travail,
on ferait mieux de laisser l'ordinateur s'en charger
Discussion