Glossary entry

English term or phrase:

“Jim and I were the only ones at the time who weren’t worried about fragmenting time, overlapping and repeating action that had

French translation:

A l'époque, Jim et moi, étions les seuls à ne pas être choqués par la .., Nous les faisions se chevaucher en répétant...selon la

Added to glossary by ohlala (X)
Sep 9, 2004 18:13
19 yrs ago
English term

fragmenting time, overlapping and repeating action

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Bon oui,je sais, j'abuse, mais qu'est-ce que vous pensez de ma phrase ? Je n'arrive pas a mettre bien a plat.

“Jim and I were the only ones at the time who weren’t worried about fragmenting time, overlapping and repeating action that had already been seen, showing things again and again from another character’s point of view…. It was the handling of time that may have made this more than just a good crime film.


Jim et moi étions les seuls à l’époque qui ne se souciaient pas de la fragmentation des séquences en les faisant se chevaucher et en répétant une scène déjà vue, montrant les choses encore et encore suivant la perspective d’un autre personnage… C’était cette façon de considérer le temps qui peut avoir fait du film un peu plus qu’un bon film noir. »
Change log

Jul 11, 2011 08:36: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase" to "fragmenting time, overlapping and repeating action "

Discussion

jacrav Sep 20, 2004:
Et �C�est cette fa�on �� plut�t que �c��tait cette �� (derni�re phrase) � ;)
jacrav Sep 20, 2004:
Je pr�f�rerais ��tions seuls� qui me semble grammaticalement pr�f�rable � ��les seuls�� � ;))
Non-ProZ.com Sep 20, 2004:
* Note pour les futurs lecteurs : dans le jargon du cinema, c'est "la continuite" et "le point de vue"(de la camera).
Non-ProZ.com Sep 14, 2004:
* Finalement il s'agit bien du decoupage temporel du film. Merci a tous.
ohlala (X) Sep 12, 2004:
analysefilmique.free.fr/analyse/t/trafic.php - 146k
ohlala (X) Sep 12, 2004:
structure du film "... s�ance s'appuiera sur un document r�capitulatif du d�coupage du film (nombreuses versions dans les ouvrages para ... 1) Le d�coupage temporel ";www.ac-nancy-metz.fr/enseign/Lettres/ressourc/Nancy/Renoir/... - 5k
ohlala (X) Sep 12, 2004:
Ce soir j'ai entendu Depardieu parler de "plan des s�quences"
ohlala (X) Sep 12, 2004:
"sous un angle" diff�rent...ou sous l'angle diff�rent...(comme le grand angle d'un appareil photo, d'une cam�ra -d'un champ... Je mettrais "A l'�poque" en d�but de phrase...
Non-ProZ.com Sep 11, 2004:
* Derniere minute, le final :
� Jim et moi �tions les seuls � l��poque � n�avoir aucun probl�me avec la discontinuit� temporelle, superposant et r�p�tant des actions d�j� vues, montrant et remontrant les choses selon la perspective d�un autre personnage� C��tait cette fa�on de manipuler le temps qui peut en avoir fait plus qu�un bon film policier. �
Non-ProZ.com Sep 10, 2004:
* je crois que j'ai compris : il ne s'agit pas seulement de la fragmentation des sequences des scenes, mais de "decouper le temps", c'est plutot d'ordre chronologique. Ca serait un "decoupage temporel", mais comment le dire en francais. Je suis sure qu'il y a un terme special dans l'industrie cinematographique, mais je n'ai pas trouve de tres bons sites sur google.
Non-ProZ.com Sep 10, 2004:
* Bon, j'ai pondu ca :
� Jim et moi �tions les seuls � l��poque � ne pas nous soucier de la fragmentation des s�quences, des chevauchements, de la r�p�tition d�une action d�j� vue, montrant et remontrant les choses selon la perspective d�un autre personnage� C��tait cette fa�on de manipuler le temps qui peut avoir fait du film quelque chose d�un peu plus qu�un bon film policier. �

Merci a richard benham, lui le native english qui a repere les fautes henaurmes en francais et qui connait le passe simple des verbe en -ier, on en rougit.:D

Bien, avec tous ces debats on cerne mieux le probleme et chacun ajoute ses corrections. Une mention speciale pour ohlala et ses connaissances (tres utiles !) en grammaire. Francis marc a absolument le droit de donner son avis sur la question en essayant d'expliquer ce qu'il comprend. Tout peut etre utile pour faire "ting" dans le cerveau, c'est ca qui compte. Ca s'appelle du remue meninges.

C'est ca une equipe, yen a un qui est bon dans un truc et un autre dans autre chose.
NatalieD Sep 10, 2004:
Salut lien!
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
Bon, resumons A l'epoque, Jim et moi nous etions les seuls a ne pas nous preoccuper de la fragmentation des sequences, .... montrant et remontrant les choses selon les differentes perspectives des personnages. C'etait cette maniere de jouer avec le temps qui en a peut-etre fait un film avec quelque chose de plus qu'un bon policier
Richard Benham Sep 9, 2004:
...ou bien "qui ne nous souciions pas" (imparfait) ?
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
* en voila une de reperee : qui ne nous soucions pas ! je savais bien que ca clochait la, mais je ne savais pas pourquoi.
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
* Merci Richard, you are right. Merci de me le dire. :D (c'est comment les smileys qui font des bisous ? ) :DDD
Richard Benham Sep 9, 2004:
Hello Lien. I have only one problem with "film noir": the usual English translation of "film noir" is "film noir". "Crime film" is usually used for "film policier", although if there are no cops, only crooks, this is obviously not possible. Cheers, R.
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
* bien, jouer avec le temps.
Non-ProZ.com Sep 9, 2004:
* salut NathalieD ! :D

Proposed translations

9 hrs
English term (edited): phrase
Selected

qui n'étions pas soucieux de....préoccupés par la...A ne pas être choqués...

again and again = indéfiniment
crime film = un film de série noire, un film policier
fragmenter une oeuvre, morceler...

A l'époque, Jim et moi, étions les seuls à ne pas être choqués par la .., Nous les faisions se chevaucher en répétant...selon la...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 8 mins (2004-09-12 05:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

analysefilmique.free.fr/analyse/t/trafic.php - 146k

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 9 mins (2004-09-12 05:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

structure du film \"... séance s\'appuiera sur un document récapitulatif du découpage du film (nombreuses versions dans les ouvrages para ... 1) Le découpage temporel \";www.ac-nancy-metz.fr/enseign/Lettres/ressourc/Nancy/Renoir/... - 5k

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "je donne les points a ohlala, mais tout le monde a apporte quelque chose a la traduction correcte de cette phrase. Je vous remercie tous."
+1
9 mins
English term (edited): phrase

ça semble correspondre à un film que je n'ai pas vus mais entendu parler

(j'en ai oublié le nom), le film est décomposé, les mêmes scènes répétées de l'action morcelée étaient vues /vécues par de personnages différents, d'où un résultat étonnant, chaque point de vue apportant un détail ou une part de vérité nouvelle

cela dit votre traduction semble bien correspondre au texte de l'interview
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : rashomon peut-être ? plusieurs personnes avec flash back des mêmes événements mais vécus différemment. Déroutant parce que les acteurs aussi changent.
2 hrs
neutral Richard Benham : Is this really relevant? I'm sure lien knows what the film is....
3 hrs
neutral ohlala (X) : je n'ai pas vu quoi ? Le film = vu mais dont j'ai entendu parler
9 hrs
Something went wrong...
8 mins
English term (edited): phrase

une suggestion

peut-être "manipuler les séquences" au lieu de "considérer le temps", pour rester dans le même ordre d'idées.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-09-09 18:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

ou \"de jouer avec les séquences\"
Something went wrong...
20 mins
English term (edited): phrase

2 suggestions

mettre à l'époque au début

jouer avec le temps au lieu de considérer le temps
Something went wrong...
+1
21 mins
English term (edited): phrase

simple suggestion

Jim et moi étions les seuls à l’époque qui ne se souciaient pas de la fragmentation des séquences en les faisant se chevaucher et en répétant une scène déjà vue, remontrant encore et encore les choses suivant la perspective d’un autre personnage. C’était peut etre cette façon de considérer le temps qui a fait de ce film un peu plus qu’un bon film noir. »
Peer comment(s):

agree NancyLynn
5 hrs
neutral ohlala (X) : mais montrant indéfiniment...selon ....un film de série noire !
8 hrs
Something went wrong...
+2
39 mins
English term (edited): phrase

Jim et moi, nous étions les seuls ... ne nous soucions pas...

? grammaire ou...
Peer comment(s):

agree Richard Benham : 1st person plural imperfect of "se soucier" is "nous nous souciions" (what else?).//You weren't the only one to forget the second "i"--it looks weird, but actually it's perfectly regular, since there is an "i" in the stem and another for the imperfect!
2 hrs
shame on me. I suddenly realised but too late
agree NatalieD : bien vu et Richard a raison pour l'orthographe.
6 hrs
merci et tout à fait
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): phrase

étions seuls à ne pas nous soucier

« étions seuls à ne pas nous soucier » + « en montrant et remontrant les … » + « selon la perspective » + « jouer avec le temps »

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 55 mins (2004-09-09 23:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

“polar” au lieu de policier ?
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): phrase

traiter le temps

je dirais.
et rechercher une cohérence dans le temps, ou s'appliquer à fragmenter si tu tiens à tes fragments. worry ce n'est pas toujours s'inquiéter. ça peut être ne pas s'occuper de qq chose tout simplement.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2004-09-09 23:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

RB a raison, ici ça veut dire on n\'avait pas peur de prendre des libertés avec la cohérence dans le temps etc.
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : Sarah, you are right about "we didn't worry about": it could mean "we didn't take the trouble of doing xxx" or "we did xxx without being troubled about it". But here it's "we weren't worried about", i.e "we didn't worry about it, we just did it".
2 hrs
you're absolutely right, I read this too fast.
Something went wrong...
7 mins
English term (edited): phrase

see comment

your translation is fine, yet, I would make a couple of modifications:


Jim et moi étions les seuls à l’époque à ne pas se souciaient de la fragmentation des séquences, du chevauchement et des repetitions de scènes déjà vue, montrant les choses encore et encore suivant la perspective d’un autre personnage… C’était cette façon de considérer le temps qui peut avoir fait du film un peu plus qu’un bon film noir.


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-09-09 18:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

should read:

...à ne pas se soucier de la ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 53 mins (2004-09-10 13:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

should read:

... du chevauchement et des répétitions de ...


and just a suggestion:

... C’était cette utilisation de l\'achronicité qui peut avoir fait ...
http://www.ditl.info/lex/lexico.php?term=204


Peer comment(s):

agree Richard Benham : "ne pas se souciaient" ain't French. Should be "ne pas se soucier"!//It's a hazard....
28 mins
well spotted, that'll teach me to cut and paste. lol
disagree ohlala (X) : à ne pas quoi"prendre" = à ne pas se soucier, répétitions,
8 hrs
1) you should have read the addendum; 2) sorry about the accents, but hardly a reason to disagree. ;-)
Something went wrong...
2 days 21 hrs
English term (edited): phrase

phrase traduite

A cette époque Jim et moi étions les seuls qui n´étions pas soucieux de découper temporellement, de faire coïncider et répéter l´action qui avait déjà été vue en montrant encore et encore les choses du point de vue d´un autre personnage... C´est le traitement du temps qui aurait pu faire de ça plus qu´un bon film criminel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search