Glossary entry

English term or phrase:

walk outs

French translation:

non-acheteurs / potentiels clients perdus

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-17 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 14, 2012 14:08
12 yrs ago
2 viewers *
English term

walk outs

Not for points English to French Marketing Business/Commerce (general) Commercial brochure
This equipment has provided additional capacity that has allowed me to significantly grow sales during peak hours with faster lines and a significant reduction in walk outs.

Dans ce contexte, je pense qu'il ait question de fideliser la clientele. Y-a-t-il une traduction directe pour walk outs?
Change log

May 14, 2012 14:23: Evans (X) changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Paul KLINKENBORG (X) May 14, 2012:
It's not just 'frustrated' customers - I have seen this expression used to describe ANY customer who walks out without buying anything.
Muriel Poure (X) (asker) May 14, 2012:
"clients frustrés" is actually appropriate in this context.
Muriel Poure (X) (asker) May 14, 2012:
Yes, it is about the customers getting less annoyed with waiting times and thus staying to be served; when before they would just have walked out of the store.
It is not about the staff operating the equipment.
Timothy Rake May 14, 2012:
Colin is right on with the little context provided, I think this has nothing to do with "greve" or "interruption de travail". This is about customers, "clients frustrés" who walk out of store.
Colin Morley (X) May 14, 2012:
CONTEXT? Do you have more context here? It reads to me as though it may be the customer who is walking out, as has been known for example in a supermarket where the queue is too long.

Proposed translations

+7
47 mins
Selected

non-acheteurs / potentiels clients perdus

Je pense qu'il ne s'agit pas d'une greve - dans ce contexte, 'a walk-out', c'est un client potentiel qui quitte le magasin sans acheter. Je ne connais pas une expression equivalente en francais...mais il s'agit d'un potentiel client perdu .

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-05-14 15:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

It's not just 'frustrated' customers - I have seen this expression used to describe ANY customer who walks out without buying anything.
Note from asker:
Yes, this is the meaning of the sentence, thank you for your input!
Peer comment(s):

agree Timothy Rake
1 min
Many thanks - my French is rusty!
agree Tristan Jimenez : il n'y a pas d'expression similaire en français.. Mais il s'agit bien d'un client désintéressé qui quitte un établissement sans acheter quoique ce soit.
38 mins
Merci Tristan!
agree Bernard Moret : client/acheteur potentiel perdu
49 mins
Merci Bernard!
agree sporran
1 hr
Thanks!
agree Dominique Stiver : clients potentiels perdus
1 hr
Merci!
agree Verginia Ophof
1 hr
Merci!
agree enrico paoletti
1 day 3 hrs
Merci/Grazzie!
Something went wrong...
-1
32 mins

arrêts/interruptions de travail

grève = strike
Note from asker:
Thanks, but it does not apply in the context. I should have been more clear, it is my fault!
Peer comment(s):

agree Christophe Delaunay
2 mins
merci Christophe
agree GILLES MEUNIER
7 mins
merci Gilles
disagree Paul KLINKENBORG (X) : This is about CUSTOMERS walking out - queues too long, not enough staff on tills, etc.
17 mins
disagree Timothy Rake : Paul is correct. This IS ABOUT CUSTOMERS
20 mins
disagree Colin Morley (X) : Wrong in this context of a customer walking out
21 mins
Something went wrong...
52 mins

fuite de clients

par exemple: http://www.lesmobiles.com/actualite/7875-orange-a-perdu-615-...


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-05-14 15:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Should have been in the plural - fuites de clients
Peer comment(s):

neutral Paul KLINKENBORG (X) : I partly agree - but 'fuite' implies an actual LOSS of existing customers. 'Walk-outs', however, may return the next day - the shop may have been too busy, or they might not have found what they were looking for.
5 mins
Something went wrong...
19 mins

Grève surprise

Guessing

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-14 15:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

My deep apologies dear colleagues.I would rather say "clients fuyants"
Note from asker:
Thanks, but it does not apply in the context. I should have been more clear, it is my fault!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Sorties sans achat

expression très courante dans la grande distribution
Peer comment(s):

agree Paul KLINKENBORG (X) : Oui, je l'ai trouvee aussi - apres avoir repondu hier...!
19 hrs
Something went wrong...
6 hrs

sans notablement sortir du cadre (de l'argumentaire de vente)

Il accroît ses ventes en restant bien ciblé dans ses arguments.
Il suit sa ligne argumentaire et il augmente sa productivité de vente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search