Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...boosts new seats
French translation:
arbore de nouveaux sièges
Added to glossary by
Crolli
Nov 8, 2006 11:17
17 yrs ago
English term
...boosts new seats
English to French
Other
Automotive / Cars & Trucks
Brochure
The xx *boosts* new seats, upholstered in Executive Soft leather in a choice of four elegant colour combinations with contrasting piping
dois-je le comprendre dans le sens de "lance de nouveaux sièges" ou "renforce ..."?
merci de votre aide;)
dois-je le comprendre dans le sens de "lance de nouveaux sièges" ou "renforce ..."?
merci de votre aide;)
Proposed translations
(French)
4 +2 | arbore de nouveaux sièges | Joëlle Bouille |
1 +1 | abore de nouveaux sièges | Tony M |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
arbore de nouveaux sièges
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-08 11:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
and Tony is right, it should read "boasts".
Note from asker:
Aha!! Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Snap! You type quicker than I do! / No prob! I'm just delighted you had the same idea as I did. ;-)
2 mins
|
Sorry Tony ;-)
|
|
agree |
Sophie Raimondo
16 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "eh bien honneur aux dames donc;)"
+1
8 mins
English term (edited):
boasts new seats
abore de nouveaux sièges
From the wording of the whole sentence, I very strongly suspect a typo for 'boasts', in which case I would propose 'arborer' as one possible verb ('boasting' in this sense came up in an EN > FR question just the other day!)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-09 09:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
As CMJ has so rightly pointed out, in my eagerness to find the correct term, I omitted to point out what I would in any case would have been self-evident to Asker, that this is just one of those 'padding' words that does not need to be over-translated; as CMJ says, it is probably better to go back to the underlying meaning, which is simply 'has', and then work back up the padding scale again from there in FR, to arrive at a document of equivalent/appropriate register and style.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-09 09:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
As CMJ has so rightly pointed out, in my eagerness to find the correct term, I omitted to point out what I would in any case would have been self-evident to Asker, that this is just one of those 'padding' words that does not need to be over-translated; as CMJ says, it is probably better to go back to the underlying meaning, which is simply 'has', and then work back up the padding scale again from there in FR, to arrive at a document of equivalent/appropriate register and style.
Note from asker:
Thank you! qui récompenser à présent ;) !!!!?? |
Discussion