Glossary entry

English term or phrase:

...boosts new seats

French translation:

arbore de nouveaux sièges

Added to glossary by Crolli
Nov 8, 2006 11:17
17 yrs ago
English term

...boosts new seats

English to French Other Automotive / Cars & Trucks Brochure
The xx *boosts* new seats, upholstered in Executive Soft leather in a choice of four elegant colour combinations with contrasting piping

dois-je le comprendre dans le sens de "lance de nouveaux sièges" ou "renforce ..."?

merci de votre aide;)

Discussion

Tony M Nov 9, 2006:
Yes, CMJ is perfectly right; in this case (perhaps even more so than in the previous one...), it really is overkill to give this any greater value than 'has' — it's all a question of going beyond dictionary stuff and considering the feel and style.
CMJ_Trans (X) Nov 8, 2006:
except that you could choose something simpler like "XXX dispose de", "offre", "est équipé de" - as I said to a similar question yesterday, boasts doesn't need to be over translated - it just means "has"
Tony M Nov 8, 2006:
Mais toujours, « honneur aux dames » !
Tony M Nov 8, 2006:
I strongly suspect you have a typo there for 'boasts'

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

arbore de nouveaux sièges



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-08 11:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

and Tony is right, it should read "boasts".
Note from asker:
Aha!! Thank you!
Peer comment(s):

agree Tony M : Snap! You type quicker than I do! / No prob! I'm just delighted you had the same idea as I did. ;-)
2 mins
Sorry Tony ;-)
agree Sophie Raimondo
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "eh bien honneur aux dames donc;)"
+1
8 mins
English term (edited): boasts new seats

abore de nouveaux sièges

From the wording of the whole sentence, I very strongly suspect a typo for 'boasts', in which case I would propose 'arborer' as one possible verb ('boasting' in this sense came up in an EN > FR question just the other day!)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-09 09:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

As CMJ has so rightly pointed out, in my eagerness to find the correct term, I omitted to point out what I would in any case would have been self-evident to Asker, that this is just one of those 'padding' words that does not need to be over-translated; as CMJ says, it is probably better to go back to the underlying meaning, which is simply 'has', and then work back up the padding scale again from there in FR, to arrive at a document of equivalent/appropriate register and style.
Note from asker:
Thank you! qui récompenser à présent ;) !!!!??
Peer comment(s):

agree Sophie Raimondo
16 hrs
Merci, Sophieanne !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search