Glossary entry

English term or phrase:

hedge fund

Finnish translation:

hedgerahasto

Added to glossary by Jonathan Widell
Sep 13, 2007 01:42
16 yrs ago
English term

hedge fund

English to Finnish Bus/Financial Investment / Securities
onko suomalaista käännöstä?
Proposed translations (Finnish)
3 +1 hedgerahasto
4 vipurahasto

Discussion

Jonathan Widell (asker) Sep 14, 2007:
Jopa niin yleinen, ettei sitä voi edes kutsua Timon linjaksi. Kuten sanottu, sama linja on vallalla myös ranskassa. Olen kuitenkin kääntänyt ranskankielisen tekstin muita engl. ilmaisuja suomeksi, joten tämä on nyt siinä ja siinä, jättääkö sen hedgeksi. Onhan se rahasto sentään suomea.
Jussi Rosti Sep 14, 2007:
Ja vielä vihonviimeinen kommentti: verbi ja sen johdannaiset (to hedge, hedging)" kääntyvät ehdottomasti suojaukseksi, vaikka rahastonimitys olisikin vivutettu.
Jussi Rosti Sep 14, 2007:
CESR sanoo näin: "Vuonna 2005 keskustelua käytiin mm. vipurahastojen (hedge
funds) toiminnasta, EU:n ja USA:n suhteista sekä CESR:n työn painopisteistä." On kuitenkin selvää, että Timon linja on selvästi yleisempi.
Jussi Rosti Sep 14, 2007:
Tai sitten muutetaan Wikipediaa. ;-) Tarkennus muuten ylläolevaan: Vakaa Tuotto ei ole hedge- eikä vipurahasto, nimi vain on yhtä harhaanjohtava.
Jussi Rosti Sep 14, 2007:
Joo, huomasin saman Wikissä. Wikipedian sentimentti vahvistaa tietysti, että moni muukin on Timon linjoilla. Ehkä linjani on tässä liian ankara? Voisiko yksi vaihtoehto olla ensimmäisessä esiintymässä laittaa "vipurahastot (hedge funds)"?
Jonathan Widell (asker) Sep 13, 2007:
Heitänpä läppää minäkin ja tokaisen, että wikipediahan on tunnetusti volatiili sekin.
Jonathan Widell (asker) Sep 13, 2007:
Jaahas jaahas. Sanotaan nyt sitten, että wikipedia-artikkeli tekee vivun ja hedgen välillä jonkin eron, kun se sanoo silleen että "Hedgerahastoja kohtaan on esitetty kritiikkiä, koska osa niistä käyttää merkittävästi johdannaisia - ei pelkästään suojaukseen vaan myös markkinanäkemyksen ottamiseen, mikä kohottaa riskitasoa ja näin rahastosta tulee käytännössä vipurahasto. "
Jussi Rosti Sep 13, 2007:
Sitä paitsi vipurahastojen strategiaan kuuluu yhtä lailla vivutus (leverage) kuin suojautuminenkin (hedging) http://www.asx.com.au/investor/lmi/how/absolutefunds.htm
Jussi Rosti Sep 13, 2007:
No, kyllähän kaikki tuottavat, toiset plussaa ja toiset miinusta :-)
Jussi Rosti Sep 13, 2007:
Naurattavat myös nämä "absoluuttisen tuoton hedge-rahastot", jotka kesällä vetivät pohjat kaikille rahastoille. Hupaisa nimitys on erään suomalaisen rahastoyhtiön "Vakaa Tuotto"-niminen rahasto, joka ei pysty tuottamaan edes inflaatiosuojaa.
Jussi Rosti Sep 13, 2007:
Pakko muuten vielä heittää läppää, kun asia on niin lähellä sydäntä: mielestäni englannin kielen hedge fund on pahemmin harhaanjohtava kuin suomen vipurahasto - miksi siis käyttää ulkomaista sanaa, jos suomalainen on lähempänä totuutta?
Jonathan Widell (asker) Sep 13, 2007:
Jaahas. Tämä teksti on muuten ranskaksi, ja siinäkin käytetään rahastoista englantilaisia nimiä. Ei ole siis pelkästään suomen ongelma.
Jonathan Widell (asker) Sep 13, 2007:
hedge-rahasto on näköjään käytössä. Saako hedgeä suomentaa?

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

hedgerahasto

Otan tässä lähinnä kantaa Jussin vastaukseen, mutta kun kommentointien tila on rajoitettu, niin teen oman vastausesitykseni.

Käsittelen kahta asiaa: 'hedge fund'in suomentaminen ja "suomen kielen surkuteltavasta tila".

1. 'Hedge fund'in suomentaminen

Googlen define:-haulla löytyy läjäpäittäin selityksiä 'hedge fund'ille.

http://www.google.fi/search?sourceid=navclient&aq=t&ie=UTF-8...

Alunperin 'hedging' on tarkoittunut rahaston sijoitusten riskien pienentämistä ottamalla salkkuun mukaan sijoitusinstrumentteja, joidenka voi odottaa kulkevan ylöspäin, jos pääsijoituskohde menee alaspäin, kuten tämä eräs 'hedge fund'in kuvaus asian ilmaisee:

"Securities term that describes funds that use hedging techniques. For example, an option fund may use futures contracts on stock market indexes and short sales with stock options to limit risks."

Termin käyttö on tosin aikalailla rivennyt käsistä, mm. tarkoittamaan aivan päinvastaista, eli riskirahastoa, kuten tämä 'hedge fund'in kuvaus kertoo:

"A type of investment vehicle where investors in the fund allow its managers to use higher risk investment techniques to leverage up return potential."

Netistä tosin löytyy saitteja, joissa 'hedge fund' ja "leverage fund" esitetään toistensa synonyymeina, esim. tässä:

http://insurance.cch.com/rupps/hedge-fund.htm

Katsoisin kuitenkin, että siihen sisältyy pieni riski, jos 'hedge fund' noin vain käännetään 'vipurahastoksi'. Saattaa olla, että 'hedge fund'illa onkin tarkoitettu sen alkuperäistä, eli lähes päinvastaista merkitystä kuin 'vipurahasto'.

2. Suomen kielen surkuteltavasta tilasta

Uusia käsitteitä ja niitä kuvaavia termejä syntyy samalla kun kehitellään ja innovoidaan. Kehittelyjoukko keksiskelee samalla uusille käsitteille nimiehdotuksia ja parhaat oivallukset otetaan sitten käyttöön. Klassisena esimerkinä tästä 'Binary digIT' eli lyhennettynä 'bit' siis 'hitunen', joka inspiroi 8 bitin sarjan nimeämisen 'byte'ksi siis 'haukkapalaksi', 4 bitin sarja oli aikoinaan 'nible' siis 'näykkäys'.

Ei suomen kieli sellaisenaan ole yhtään sen huonompi pohja nimitysten keksiskelylle kuin mikään muukaan kieli. Esimerkiksi käy sotilasslangi: kun mosureille antaa käyttöön minkä tahansa kapistuksen, on sillä vuoden päästä kymmeniä lempinimiä, joukossa hyvin kekseliäitäkin.

Se vain pitää muistaa, etteivät osuvat nimitykset synny itsestään, ne vaativat syntyäkseen tavattomasti ajattelutyötä. Kääntäjä, kieliammattilainen on varmasti yksi, jolla pitää olla tällaista kielellistä kekseliäisyyttä. Pitäisiköhän se ottaa osaksi kääntäjäkoulutusta, esimerkiksi niin että joka päivä on keksittävä jollekin asialle kuvaava, humoristinen tai muuten osuva nimitys.
Peer comment(s):

neutral Jussi Rosti : Joo, jonkinnäköinen riski on, mutta pystytkö oikeasti esittämään jonkun hedgerahaston, joka ei käytä mitään vipumenetelmiä?
25 mins
agree Alfa Trans (X) : Aikaa on kulunut ja riskirahasto näyttää vakiintuneen hedgerahaston nimeksi.
985 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tämä ei ole ainakaan väärin, ja kun erityisesti näköjään vipurahastoihin liittyy herkästi negatiivisia mielikuvia, joita aineiston laatija ei takuulla halua, on parempi pysytellä tarkkaan alkuperäisessä ilmaisussa silläkin uhalla, että kaikkea ei suomenneta aivan loppuun saakka."
1 hr

vipurahasto

Yleisesti käytetään hedge-rahastoa, mutta tämä kertoo lähinnä suomen kielen surkuteltavasta tilasta. Yhä harvemmin jaksetaan kääntää mitään - edes silloin, kun käännös on jo valmiiksi olemassa.

Keskustelin tästä juuri Talentumin kustannustoimittajan kanssa - viimeistelemme kirjaa http://tinyurl.com/34z42n - ja olimme molemmat sitä mieltä, että on hienoa käyttää suomea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search