Glossary entry (derived from question below)
Jun 12, 2014 09:46
9 yrs ago
English term
assignment
English to Dutch
Bus/Financial
Telecom(munications)
distribution agreement
In an Irish-English distribution agreement there is an article that reads:
´Assignment
[company] reserves the right to assign this agreement to any affiliated company at any time.´
I came across the word ´overdoen´, as in ´de overeenkomst kan worden overgedaan aan´. Is that the proper translation? And if so, how does the header ´Assignment´translate - simply as ´Overdoen´ or is there a noun that I can use?
Thanks in advance for your help,
Simone
´Assignment
[company] reserves the right to assign this agreement to any affiliated company at any time.´
I came across the word ´overdoen´, as in ´de overeenkomst kan worden overgedaan aan´. Is that the proper translation? And if so, how does the header ´Assignment´translate - simply as ´Overdoen´ or is there a noun that I can use?
Thanks in advance for your help,
Simone
Proposed translations
(Dutch)
4 +6 | overdracht | Steven Segaert |
3 +1 | delegeren/uitbesteden | freekfluweel |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
overdracht
Is redelijk standaard - zie bijvoorbeeld IATE.europa.eu
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
2 mins
|
Dank je, Ron.
|
|
agree |
Erik Boers
19 mins
|
Bedankt, Erik.
|
|
agree |
freekfluweel
20 mins
|
Dankjewel Freek!
|
|
agree |
Kitty Brussaard
2 hrs
|
Dank je, Kitty.
|
|
agree |
Nackaerts
8 hrs
|
Bedankt!
|
|
agree |
Hans Geluk
: Bij overdracht trekt het bedrijf zich terug, bij assignment blijven ze m.i. de tussenpersoon.//Goede link! Overdracht kan dan inderdaad wel.
23 hrs
|
Er is een verschil tussen "assign" en "delegate", maar in de vertaling wordt dat overdracht (van bepaalde of van alle rechten en verplichtingen) - zie ook http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/assignment-of-contrac...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Steven! "
+1
3 mins
delegeren/uitbesteden
overdoen is opnieuw doen en past dus hier niet!
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2014-06-12 09:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
znw:
uitbesteding
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-06-12 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Begrijp nu pas dat Asker het woord "overdoen" heeft gebruikt als "overdragen", nou ja, de verwarring/onhelderheid weerlegt dan wel voorstel van Asker! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2014-06-12 09:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
znw:
uitbesteding
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-06-12 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Begrijp nu pas dat Asker het woord "overdoen" heeft gebruikt als "overdragen", nou ja, de verwarring/onhelderheid weerlegt dan wel voorstel van Asker! ;-)
Peer comment(s):
agree |
Hans Geluk
: Ik vind dit, of toewijzen (zoals Jan Willem in de discussie voorstelt) toch beter dan overdracht. Dat is nl. te definitief. Bij 'assign' blijft het bedrijf verantwoordelijk, bij 'overdragen' is dat de vraag. Spreektaal ook: doorspelen.
23 hrs
|
Dankjewel!
|
Discussion