Glossary entry

English term or phrase:

assignment

Dutch translation:

overdracht

Added to glossary by Simone Prins
Jun 12, 2014 09:46
9 yrs ago
English term

assignment

English to Dutch Bus/Financial Telecom(munications) distribution agreement
In an Irish-English distribution agreement there is an article that reads:

´Assignment
[company] reserves the right to assign this agreement to any affiliated company at any time.´

I came across the word ´overdoen´, as in ´de overeenkomst kan worden overgedaan aan´. Is that the proper translation? And if so, how does the header ´Assignment´translate - simply as ´Overdoen´ or is there a noun that I can use?

Thanks in advance for your help,
Simone
Proposed translations (Dutch)
4 +6 overdracht
3 +1 delegeren/uitbesteden

Discussion

Jan Willem van Dormolen (X) Jun 12, 2014:
Ik vind 'overdoen' een beetje spreektaal. Overdragen of toewijzen lijkt me beter qua context en register.

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

overdracht

Is redelijk standaard - zie bijvoorbeeld IATE.europa.eu
Peer comment(s):

agree Ron Willems
2 mins
Dank je, Ron.
agree Erik Boers
19 mins
Bedankt, Erik.
agree freekfluweel
20 mins
Dankjewel Freek!
agree Kitty Brussaard
2 hrs
Dank je, Kitty.
agree Nackaerts
8 hrs
Bedankt!
agree Hans Geluk : Bij overdracht trekt het bedrijf zich terug, bij assignment blijven ze m.i. de tussenpersoon.//Goede link! Overdracht kan dan inderdaad wel.
23 hrs
Er is een verschil tussen "assign" en "delegate", maar in de vertaling wordt dat overdracht (van bepaalde of van alle rechten en verplichtingen) - zie ook http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/assignment-of-contrac...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Steven! "
+1
3 mins

delegeren/uitbesteden

overdoen is opnieuw doen en past dus hier niet!

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2014-06-12 09:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

znw:

uitbesteding

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-06-12 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Begrijp nu pas dat Asker het woord "overdoen" heeft gebruikt als "overdragen", nou ja, de verwarring/onhelderheid weerlegt dan wel voorstel van Asker! ;-)
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : Ik vind dit, of toewijzen (zoals Jan Willem in de discussie voorstelt) toch beter dan overdracht. Dat is nl. te definitief. Bij 'assign' blijft het bedrijf verantwoordelijk, bij 'overdragen' is dat de vraag. Spreektaal ook: doorspelen.
23 hrs
Dankjewel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search