You answered this question Dec 13, 2001 10:21. View your answer below

Glossary entry

English term or phrase:

he dug it

Dutch translation:

Hij had het begrepen, weet je (wel)

Added to glossary by Frank Hesse
Dec 13, 2001 09:46
22 yrs ago
English term

he dug it

English to Dutch Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama subtitling
we worked
some really long hours,

He got into it. He dug it, you know

Proposed translations

-1
35 mins
Selected

Hij had het begrepen, weet je (wel)

lijkt me evenwel ook een mogelijkheid.

Wat zijn jullie eigenlijk aan het vertalen? Krijg hier pakken filmtermen en dialoog toegestuurd ...

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-13 14:36:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Hij had (eindelijk) heel goed begrepen waarover het ging.
Hoe langer ik hierover denk, hoe minder ik voel voor 'kicken' of 'dat lag hem prima' , vooral door dat 'he got into it, dat daar net aan voorafgaat.
Goed bedoeld hoor Shayna :)

Klein nuanceverschil.
Hoeft het nog gezegd dat het eigenlijk giswerk blijft zolang we niet de volledige 'scene' te zien krijgen?

Peer comment(s):

agree Jacques Wolse (X) : Kan inderdaad ook betekenen begrijpen of snappen (Hij snapte wat de bedoeling was)
2 hrs
Uiteraard: nog steeds NIET akkoord - kan wel, maar zekerheid heb je hier dus niet
disagree Tina Vonhof (X) : To dig something = to like/enjoy it.
1 day 13 hrs
Sorry, maar 'to dig something' betekent heel zeker ook 'iets begrijpen, vatten' en is 'slang' - 'colloquial'
disagree Shayna Barby (X) : 'To get into something' kan 'begrijpen' betekenen, maar hier is het meer dat hij het leuk vond of dat het hem wel lag.
3 days 22 hrs
Nog steeds akkoord; zonder verdere context kun je niet poneren wie het hier bij het rechte eind heeft.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very very sorry about this extremely late feedback. M Thank you. Rgds Frank"
-1
35 mins

Hij had het begrepen, weet je (wel)

lijkt me evenwel ook een mogelijkheid.

Wat zijn jullie eigenlijk aan het vertalen? Krijg hier pakken filmtermen en dialoog toegestuurd ...
Peer comment(s):

disagree Nietmeeractief : gezien de context van Frank H. heeft Tina Vonhof gelijk: het betekent dat hij het wel zag zitten, dat hij het leuk vond om te doen, enz.
2220 days

Something went wrong...
-1
5 hrs

hij snapte waar het om ging, weet je.

To dig it is niet erop kicken maar iets begrijpen. Het is een intensieve vorm van begrijpen. "Ervoor gaan" is de implicatie. Die staat ervoor.
"Hij ging ervoor, hij snapte (helemaal) waar het om ging, weet je." zou ik zeggen.
Maar weer, zonder context is het moeilijk.

--------------------------------------------------
Note added at 2220 days (2008-01-12 00:35:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gezien de context die later werd gegeven, heeft Tina Vonhof gelijk. Het betekent het zien zitten, het leuk vinden, ervoor gaan. In dit verband dus niet 'begrijpen'.
Peer comment(s):

disagree Tina Vonhof (X) : See my comment above.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search