Glossary entry

English term or phrase:

acclimate or evacuate

Bulgarian translation:

аклиматизация или евакуация

Added to glossary by etale
Jun 30, 2005 06:30
18 yrs ago
English term

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

аклиматизация или евакуация

Предполагам, че са искали да кажат "acclimatize".

Приятен ден!
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov : аклиматизирам / евакуирам - не знам защо решихте да ги преведете със съществителни. :)
1 hr
Хайде де - и аз не знам защо. Благодаря за подкрепата
agree 7777 (X) : acclimate = acclimatize = 1. аклиматизирам се, но и 2. ПРИСПОСОБЯВАМ СЕ към друг, различен климат и/или УСЛОВИЯ. Смисълът на тази популярна римувана максима е: НЕ СЕ ЛИ ПРИСПОСОБИШ, ПО-ДОБРЕ СИ ИДИ ( СЕ ОТТЕГЛИ, СЕ МАХНИ). (evacuate = изтеглям се)
3 hrs
Благодаря
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
4 hrs

да се аклиматизира/приспособи или да напусне/да се махне

Не знам за какво става въпрос, но ако е за живот или преместване в нова среда или нова обстановка, вариантите са или да се нагоди към нея, за да оцелее, или да напусне средата, към която не може да се приспособи, за да не загине
Something went wrong...
+2
9 hrs

трябва да се пригодиш, иначе ще си вървиш

Един възможен вариант: "Трябва да се пригодиш, иначе ще си вървиш."

Смисълът очевидно е повече от ясен, остава да решите дали се налага да преведете римуваната фраза с "римуван" български еквивалент или с най-близкото, ако и буквално съответствие. Вие най-добре си знаете какъв е стилът на текста и какво би прилягало най-добре.

Между другото, тази "препоръка" се използва понякога в корпоративните среди като по осъвременен вариант на далеч по-популярното 'If you can't take the heat, get out of the kitchen.' Във всеки случай внушението е, че за да работиш (живееш, учиш, пребиваваш, битуваш) в дадена среда, обстановка, ситуация, трябва да се приспособиш, нагодиш към реалностите.

И още един short note: до неотдавна по-консервативните и по-отколешни американци обичаха да препоръчват на по-новодошлите традиционното 'LOVE IT OR LEAVE IT', което изпраща кажи-речи същото послание: "Ако не ти харесва, пръждосвай се." Напоследък към запаса от "мъдрости" е прибавена и тази -- ACLIMATE (i.e. be, think, & behave like us) OR EVACUATE (get lost). Fair enough, eh?!
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov : Това наистина ми хареса. В тон с предложението ви, ето друг вариант: "Или се пригоди или си върви!"
1 hr
Супер. Много добър вариант. Звучи много добре и вярно отразява смисъла.
agree Ivan Klyunchev : А срещали ли сте "If you don't like it, you can lump it."?
16 hrs
Да. Съм. Е, и? Хем е почти същото, хем не съвсем. 'If you don't like it, you can lump it' означава по-скоро: 'If you don't like it, you'll just have to put up with it' или дори 'If you don't like it, you can stick it up your arse'. Subtle difference, or?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search