Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acclimate or evacuate
Bulgarian translation:
аклиматизация или евакуация
Added to glossary by
etale
Jun 30, 2005 06:30
18 yrs ago
English term
acclimate or evacuate
English to Bulgarian
Social Sciences
Philosophy
Nothing to add
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +2 | аклиматизация или евакуация | etale |
3 +2 | трябва да се пригодиш, иначе ще си вървиш | 7777 (X) |
4 | да се аклиматизира/приспособи или да напусне/да се махне | Gergana Racheva |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
аклиматизация или евакуация
Предполагам, че са искали да кажат "acclimatize".
Приятен ден!
Приятен ден!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
4 hrs
да се аклиматизира/приспособи или да напусне/да се махне
Не знам за какво става въпрос, но ако е за живот или преместване в нова среда или нова обстановка, вариантите са или да се нагоди към нея, за да оцелее, или да напусне средата, към която не може да се приспособи, за да не загине
+2
9 hrs
трябва да се пригодиш, иначе ще си вървиш
Един възможен вариант: "Трябва да се пригодиш, иначе ще си вървиш."
Смисълът очевидно е повече от ясен, остава да решите дали се налага да преведете римуваната фраза с "римуван" български еквивалент или с най-близкото, ако и буквално съответствие. Вие най-добре си знаете какъв е стилът на текста и какво би прилягало най-добре.
Между другото, тази "препоръка" се използва понякога в корпоративните среди като по осъвременен вариант на далеч по-популярното 'If you can't take the heat, get out of the kitchen.' Във всеки случай внушението е, че за да работиш (живееш, учиш, пребиваваш, битуваш) в дадена среда, обстановка, ситуация, трябва да се приспособиш, нагодиш към реалностите.
И още един short note: до неотдавна по-консервативните и по-отколешни американци обичаха да препоръчват на по-новодошлите традиционното 'LOVE IT OR LEAVE IT', което изпраща кажи-речи същото послание: "Ако не ти харесва, пръждосвай се." Напоследък към запаса от "мъдрости" е прибавена и тази -- ACLIMATE (i.e. be, think, & behave like us) OR EVACUATE (get lost). Fair enough, eh?!
Смисълът очевидно е повече от ясен, остава да решите дали се налага да преведете римуваната фраза с "римуван" български еквивалент или с най-близкото, ако и буквално съответствие. Вие най-добре си знаете какъв е стилът на текста и какво би прилягало най-добре.
Между другото, тази "препоръка" се използва понякога в корпоративните среди като по осъвременен вариант на далеч по-популярното 'If you can't take the heat, get out of the kitchen.' Във всеки случай внушението е, че за да работиш (живееш, учиш, пребиваваш, битуваш) в дадена среда, обстановка, ситуация, трябва да се приспособиш, нагодиш към реалностите.
И още един short note: до неотдавна по-консервативните и по-отколешни американци обичаха да препоръчват на по-новодошлите традиционното 'LOVE IT OR LEAVE IT', което изпраща кажи-речи същото послание: "Ако не ти харесва, пръждосвай се." Напоследък към запаса от "мъдрости" е прибавена и тази -- ACLIMATE (i.e. be, think, & behave like us) OR EVACUATE (get lost). Fair enough, eh?!
Peer comment(s):
agree |
Yavor Dimitrov
: Това наистина ми хареса. В тон с предложението ви, ето друг вариант: "Или се пригоди или си върви!"
1 hr
|
Супер. Много добър вариант. Звучи много добре и вярно отразява смисъла.
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: А срещали ли сте "If you don't like it, you can lump it."?
16 hrs
|
Да. Съм. Е, и? Хем е почти същото, хем не съвсем. 'If you don't like it, you can lump it' означава по-скоро: 'If you don't like it, you'll just have to put up with it' или дори 'If you don't like it, you can stick it up your arse'. Subtle difference, or?
|
Something went wrong...