Glossary entry

Dutch term or phrase:

koelbranche

French translation:

Industrie du froid

Added to glossary by bernadette schumer
Jun 8, 2004 15:46
19 yrs ago
Dutch term

koelbranche

Dutch to French Other Transport / Transportation / Shipping
3 questions en fait... J'espère que je n'abuse pas...

1) que signifie "koelbranche" ?

"In mei is door leidinggevenden en andere betrokkenen een awareness training gevaarlijke stoffen gevolgd. Dit om te begrijpen wat je moet doen of nalaten bij het aantreffen van deze goederen, en de aanduidingen te snappen die op zendingen kunnen zitten. Dit is nodig omdat XXX in beperkte hoeveelheden die vallen onder de vrijstellingsregeling wilt transporteren voor bijvoorbeeld de koelbranche."

2) Il ne manquerait pas qqc à la dernière phrase, juste avant "die vallen onder...", p.ex. : de goederen, de zendingen ?

3) pour "vrijstellingsregeling", j'ai trouvé "régime de dispense", mais je ne sais pas ce que c'est : qqn a une idée ?
Proposed translations (French)
3 Industrie du froid
3 [not for grading]

Proposed translations

6 hrs
Selected

Industrie du froid

1. J'ai cherché sur Internet et j'ai l'impression que le néerlandais distingue le froid (les frigos / la climatisation - koelbranche) et la congélation vriesbranche). En français, je dirais que l'industrie du froid recouvre les deux.

2. Je comprends littéralement :
C'est nécessaire parce que XXX, pour des quantités limitées qui tombent à l'intérieur de la franchise réglementaire, veut transporter pour -par ex.- l'industrie du froid.

Remarque anecdotique qui vous situera mon niveau de connaissance théorique du néerlandais : bêtement je croyais que l'on disait "hij wil" mais j'ai trouvé ça :
"... Hij wilt / wil. Vraag. Is het hij wilt of hij wil? Antwoord. Correct
is: hij wil. Toelichting. Bij de meeste werkwoorden krijgt ..."
"http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/384/ "
C'est ce qui me plaît le plus quand je réponds au KudoZ : j'apprends à chaque fois quelque chose.

Cela m'incite tout de même à penser –bien que je ne sois qu'un modeste amateur de néerlandais– que je ne suis pas loin de la vérité en disant qu'il ne manque rien.

3. je suis d'accord pour votre proposition de régime de dispense , mais, comme il s'agit de transport, je préfèrerais transformer la traduction en franchise réglementaire comme par exemple les cigarettes à la douane.

HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
5 hrs

[not for grading]

1) les transporteurs disposant de camions frigorifiques
2) si, si, moi je comprends "omdat XXX in beperkte hoeveelheden die vallen onder de vrijstellingsregeling goederen wil transporteren..."
3) ou dispense tout court, je ne sais pas laquelle
4) non tu n'abuses pas, surtout parce que tu es toujours la première à aider les autres
Bon courage, ton texte me paraît indigeste.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search