Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
breakoutpoint van de huurovereenkomst
French translation:
date de résiliation du contrat de location
Added to glossary by
philippe vandevivere
Dec 20, 2010 15:34
13 yrs ago
Dutch term
breakoutpoint
Dutch to French
Other
Law: Contract(s)
"Het huidige huurcontract voor het gebouw loopt af op 30 Juni 2017.
30 juni 2011 is echter het breakoutpoint. Dit wil zeggen dat er een vervroegd einde kan gemaakt worden aan de huurovereenkomst mits een vooropzeg van 6 maanden."
30 juni 2011 is echter het breakoutpoint. Dit wil zeggen dat er een vervroegd einde kan gemaakt worden aan de huurovereenkomst mits een vooropzeg van 6 maanden."
Proposed translations
(French)
4 | data de résiliation | philippe vandevivere |
4 | (date) d'échéance du bail | Imanol |
Change log
Dec 25, 2010 10:57: philippe vandevivere Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
data de résiliation
;)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-20 19:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
je voulais dire 'date de résiliation'
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-20 19:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
je voulais dire 'date de résiliation'
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci ! Apparemment, il y avait des erreurs de date dans la phrase..."
7 mins
(date) d'échéance du bail
En France, c'est ce qu'on dirait dans le privé. Après cette date, le bail peut être renouvelé, ou non.
Le vooropzeg correspond au préavis.
Le vooropzeg correspond au préavis.
Something went wrong...