Glossary entry

Dutch term or phrase:

hoekschop

French translation:

spatule d'angle

Added to glossary by Dominique COENE
Jun 29, 2009 12:25
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

hoekschop

Dutch to French Tech/Engineering Engineering (general) plafonnage
In principe omvatten de werkzaamheden achtereenvolgens het opzetten (manueel of gespoten), het vlakzetten (afreien en aandrukken), het schuren en polijsten (met een gipsspaan en hoekschop) en tenslotte het afwerken

Proposed translations

19 mins
Selected

spatule d'angle

Si la traduction allemande donnée ici est correcte: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/engineering_genera...
par déduction de l'allemand.

--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2009-07-27 07:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, DC Languages !
Peer comment(s):

neutral Elisabeth Vandezande : J'ai un doute: une spatule sert à étendre et à égaliser le produit, pas à le poncer (schuren en polijsten)
1 hr
On peut interpréter la phrase comme le gipsspaan (?) servant à schuren et le hoekschop sevant à polijsten. Et une spatule peut bien servir à applatir donc "polir". Mais bon, je ne suis pas non plu sûre à 100% de ma réponse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me parait plus correcte vu le contexte de la phrase (puisque succède le terme 'gipsspaan') Merci à toutes les deux pour votre aide!"
2 hrs

ponçoir (d'angle)

Nombreuses références Google pour "ponçoir" en matière de plaques de plâtre.
Aucune par contre pour "ponçoir d'angle".
J'ai donc extrapolé (très prudemment)
A voir.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Spatule ?

A l'appui de mon commentaire à la proposition de Geneviève

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2009-06-29 15:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Les deux verbes "schuren" et "polijsten" me paraissent également "suspects.
"Schuren" est une action vigoureuse, la première passe de ponçage sans doute.
Pour le ponçage de finition, par contre, je n'emploierais pas "polijsten" (=polir) mais "slissen" (=poncer finement).
On polit en effet des métaux, des marbres, des bois précieux, .. mais je n'ai jamais vu polir des plaques de plâtre ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search