Glossary entry

Czech term or phrase:

Sázíme na jistotu!

English translation:

(we stand behind) tried-and-true

Added to glossary by Pavel Prudký
Jun 13, 2012 09:00
11 yrs ago
3 viewers *
Czech term

Sázíme na jistotu!

Czech to English Other Idioms / Maxims / Sayings diagnostics
Vsadit na jistotu! - nejedná se o sportovní sázky, jedná se o běžný život, v kontextu např. "spoléháme na praxí ověřené systémy a nástroje, které již mnohým pomohly dosáhnout úspěchu."
Change log

Jul 22, 2012 06:27: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

Elizabeth Spacilova Jun 17, 2012:
So I'm wondering if Pavel came up with a good phrase on his own, or if he's still looking and can steer us in the direction he wants this to go in...

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

tried-and-true

http://www.merriam-webster.com/dictionary/tried-and-true

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-06-13 09:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. "we stand behind our tried-and-true methods" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-06-13 09:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://money.usnews.com/money/blogs/outside-voices-careers/2...

Consider seven tried-and-true methods that have helped other small businesses get paid promptly:
http://www.nfib.com/business-resources/business-resources-it...
http://www.bizjournals.com/charlotte/print-edition/2012/05/2...
Peer comment(s):

agree Jiri Lonsky
1 day 4 hrs
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji"
10 mins

We rely on what works

We usually talk about something being "a sure thing" ... but you'll also often hear "there's no such thing as a sure thing" (sometimes it's that "sure thing" that ends up being a pile of rubbish) ... in general it seems like a conservative statement, but using / relying / focusing on "what works" may be what you're looking for?
Something went wrong...
3 hrs

tried and tested

Tried and tested could also work in this context.
Something went wrong...
21 hrs

(Verb) with surety!

Za sloveso si dosadte patricny vyraz pro cinnost, ke ktere se ona jistota vaze. Presny preklad takove fraze zrejme neexistuje, a tak bych sazel na preklad zasazeny do spravneho kontextu odpovidajiciho tomu, co ma dana fraze vystihovat. Paklize se nejedna o doslovne zneni, ale parafrazi, pak se pokuste ustanovit, co konretniho dana parafraze opisuje. Tedy, jakou cinnost v tomto pripade jima sloveso "sazeni".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-06-14 06:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tak pokud mate na mysli doslovny kontext, pak to prelozte takto: We bet with surety! Ale ja pochybuju, ze ten kontext je doslovny. Mozna jsem se nespravne vyjadril. Kdyz sazite na jistotu, tak vzdy v kontextu k nejakemu vysledku. Uvedu priklad. Sazime na jistotu, ze nase vyrobky jsou kvalitni. Nebo, sazime na jistotu, ze Milan Baros vstreli prvni branku. Ta fraze se da zaradit do jakehokoliv kontextu. Paklize tedy mate pred sebou cele zadani, kouknete, o cem to zadani je, a zkuste odhadnout, v cem autor textu sazi na jistotu. Co predpoklada, kdyz nam sdeluje, ze sazi na jistotu? Dosazenim fraze do odpovidajiciho kontextu Vam potom pomuze pri samotnem prekladu.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-06-14 07:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ja ale neznam zadnou anglickou frazi, ktera by vystihovala tu ceskou. Proto bych volil preklad opisem. A kdyz uz se teda rozhodnu pro tuto variantu (protoze mi nic jineho nezbyva), tak se snazim zvolit si co nejpresnejsi opis. Popremyslim nad tim, co chce vlastne basnik rici. Jiste ze nehovori o sazeni, tedy peneznich sazkach. Mluvci nam chce sdelit, ze necemu veri, kdyz na to sazi. Cemu ale veri? Vyrobe? Znacce? Tradici? Jakmile si takto "dosadim", tak si to pouziju na muj opis. Pokud tedy je onim skrytym vyznamem teto fraze, ze Mercedes je znackou automobilu, na nejz si muzu "vsadit" pri jeho rozhodovani o jeho koupi, tak volim tento preklad. Buying with Surety. Nebo mohu i trochu zobecnit. Nemusim se vymezovat na to, ze nakupuji s jistotou. Mohu volit volnejsi preklad, pokud nemohu presne vystihnout, co ma dana fraza podle mluvciho vystihovat. A prekladam: It's a sure thing... Coz je lepsi, protoze, kdyz bych se vymezil na Buying with Surety, tak omezuji kontext na pouhe nakupovani. V nekterych pripadech pri prekladani se nedovtipime toho, co nam chce mluvci vlastne sdelit, a jsme nuceni zobecnit. Zobecneme tedy co nejblize tomu kontextu, ktery se danemu zadani nejvice priblizuje.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-06-14 07:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vy zrejme hledate presny preklad fraze, ale to je nesmysl. Fraze uz podle sveho vyznamu nelze prekladat doslovne, protoze fraze je sama o sobe sirsim popisem urcite jedine skutecnosti. Zkuste etymologicky slovnik. Zaroven "rceni", tak jak se k nemu vztahujete, je uplne neco jineho. Rceni je casem a tradici zavedene sdeleni o urcite skutecnosti. Neco, co se rikava mezi lidmi. Fraze naopak nema tento casovy element. Jen jinymi slovy popisuje urcitou skutecnost. Z povahy odlisnosti cizich jazyku nelze ocekavat, ze by v jinem jazyce byly fraze prekladany doslovne. To je nesmysl. Proto musite fraze prekladat vzdy opisem. Posledni nadeje je frazeologicky slovnik. Kouknu se Vam.
Note from asker:
Sloveso se němění, je to "sázení". Příklad: Koupím si raději Mercedes, protože sázím na jistotu. Myslím, že ze zadání je to zřejmé.
Já nemluvím o sázení, ale rčení „sázíme na jistotu“. Když si chci koupit Mercedes, určitě neřeknu “I buy with surety“ - toto spojení se evidentně nepoužívá, myslíte že ano? Jde mi prostě o to, co řekne rodilý mluvčí, když sází na jistotu. Chci říct „ I will buy a Mercedes because sázím na jistotu“… V lingvistice dosazování sloves jako v matematice dost často použít nelze.
Something went wrong...
23 hrs

It's a sure thing...

Ve frazeologickem slovniku jsem presny preklad nenasel. Proto volim preklad opisem a snazim se pouzit takovou frazi v cilovem jazyce, ktera se nejvice blizi tomu, co mel autor zadani na mysli.
Peer comment(s):

neutral Elizabeth Spacilova : Another reason why I rejected "a sure thing" (above) is because it's synonymous with a "sure lay" (someone who will certainly say yes to having sex on the first date).
2 days 23 hrs
I dare to say that I understand where you are coming from but it's a matter of personal feeling, isn't it. You are the author responsible in the end of the day :)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

We are banking on certainty!

I'm no native speaker but when I translate marketing babble from English, I often come across this term of phrase, I think that expresses it best in your context
Something went wrong...
2 days 4 hrs

Play if safe

PLAY IT SAFE - to avoid taking a risk - hrát neboli sázet na jistotu - někdo nechce riskovat a spokojí se s něčím sice malým, ale jistým

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2012-06-15 13:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Play it safe (not if)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search