Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
农牧结合部
English translation:
A region of mixed crop-livestock farming
Added to glossary by
Jason Ma
Nov 21, 2007 07:51
16 yrs ago
Chinese term
农牧结合部
Chinese to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
XXX镇是YYY县的农牧结合部,生产藏地毯的历史悠久
Proposed translations
2 days 6 hrs
Selected
crop-livestock integration/mixed farming of livestock and crops
animal husbandry 所含的意思比较泛化,例如它包括宠物育种/饲养以及其他为非经济目的而进行的动物饲养(例如为了科学研究等)。在文中的意思,估计是关于为经济目的而进行的饲养业,因此,用 livestock husbandry /livestock farming 应该更为贴切。
农牧结合=crop-livestock integration/mixed farming of livestock and crops
此外,还要考虑译文的简洁。因此,可以考虑翻译成:
a region of mixed farming of livestock and crops
a region of crop-livestock integrated farming
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2007-11-23 14:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
XXX镇是YYY县的农牧结合部,生产藏地毯的历史悠久
xxx town is a crop-livestock integrated farming zone/area in xxx county, which has a long history of manufacturing Tibetan carpets
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-11-23 17:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
To asker: about your question "what about crop-livestock mixed farming areas?"
Answer: mixed farming 的意思,要看行文,假如是"耕作“和“畜牧“的混合,那就是“混合农牧业/农牧混合“的意思;如果单单指“耕作“,那么,它的意思就是“混耕”,也就是说,通过在同一块地上,或一块地的分区域地等等,耕种不同类型的农作物,以求达到改良土壤,增产增益的目的。
如果您一定要选择mixed这个字,那么,更为准确地表达是“mixed crop-livestock farming".
看过上面对“mixed farming“的解释,估计您知道为什么不能单单用“mixed farming area"了吧?
integrated 是强调效果/效益上的“结合”,"mixed“则是强调对象上(耕种和畜牧/农作物和牲畜)的“混合”。是用不同的词,在不同的角度,阐述同一个事物。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-11-23 18:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
另外,"mixing farming"还可以包括“农渔牧”三方面的结合(mixed fish-crop-livestock farming / or fish-crop-livestock integrated farming)。因此,从该词的范畴上看,在所讨论的行文中,单单用它是不贴切的。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2007-11-23 19:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
上面的“mixing farming“打错了,应该是"mixed farming".
另外,要注意的一点是,如果某段行文中的“mixed farming”是指"mixed farming system“中的那种mixed farming. 那么,就一定是指“农牧“或者“鱼农牧”的这类结合,而不是“混耕”(growing several different crops);除非所提的那个“农牧混合“的农场里,同时也有“混耕”。
农牧结合=crop-livestock integration/mixed farming of livestock and crops
此外,还要考虑译文的简洁。因此,可以考虑翻译成:
a region of mixed farming of livestock and crops
a region of crop-livestock integrated farming
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2007-11-23 14:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
XXX镇是YYY县的农牧结合部,生产藏地毯的历史悠久
xxx town is a crop-livestock integrated farming zone/area in xxx county, which has a long history of manufacturing Tibetan carpets
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-11-23 17:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
To asker: about your question "what about crop-livestock mixed farming areas?"
Answer: mixed farming 的意思,要看行文,假如是"耕作“和“畜牧“的混合,那就是“混合农牧业/农牧混合“的意思;如果单单指“耕作“,那么,它的意思就是“混耕”,也就是说,通过在同一块地上,或一块地的分区域地等等,耕种不同类型的农作物,以求达到改良土壤,增产增益的目的。
如果您一定要选择mixed这个字,那么,更为准确地表达是“mixed crop-livestock farming".
看过上面对“mixed farming“的解释,估计您知道为什么不能单单用“mixed farming area"了吧?
integrated 是强调效果/效益上的“结合”,"mixed“则是强调对象上(耕种和畜牧/农作物和牲畜)的“混合”。是用不同的词,在不同的角度,阐述同一个事物。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-11-23 18:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
另外,"mixing farming"还可以包括“农渔牧”三方面的结合(mixed fish-crop-livestock farming / or fish-crop-livestock integrated farming)。因此,从该词的范畴上看,在所讨论的行文中,单单用它是不贴切的。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2007-11-23 19:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
上面的“mixing farming“打错了,应该是"mixed farming".
另外,要注意的一点是,如果某段行文中的“mixed farming”是指"mixed farming system“中的那种mixed farming. 那么,就一定是指“农牧“或者“鱼农牧”的这类结合,而不是“混耕”(growing several different crops);除非所提的那个“农牧混合“的农场里,同时也有“混耕”。
Note from asker:
Thanks for your assistance. |
What about **crop-livestock mixed farming areas**? or, simply **mixed farming areas**? Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A region of mixed crop-livestock farming在Google上出现的频率高一点,我选了这个。
向三位同仁表示感谢!
"
1 hr
borderline area of agriculture and husbandry; borderline area of cultivation and husbandry
甚至可以说grey area of cultivation and husbandry.
Note from asker:
Thanks for your prompt assistance. |
+2
1 hr
area that practises both crop farming and animal husbandry
农牧结合就是既有农业(种植业),又有牧业,农牧兼营,二者均为主要产业。
xxx Town in xxx County practises both crop farming and animal farming.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-21 09:50:17 GMT)
--------------------------------------------------
应该是 animal husbandry
xxx Town in xxx County practises both crop farming and animal farming.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-21 09:50:17 GMT)
--------------------------------------------------
应该是 animal husbandry
Peer comment(s):
agree |
IC --
1 day 1 hr
|
Thanks IC!
|
|
agree |
AZ-Loc
: ^^ 农牧交错区 - AREAS WHERE AGRICULTURE MIXED WITH ANIMAL HUSBANDRY. See also: http://scholar.ilib.cn/A-zgnyzyyqh200503014.html
1 day 3 hrs
|
Good reference, thanks!
|
|
neutral |
lhcm
: there is slight difference between animal husbandry and livestock farming. Thanks!
2 days 4 hrs
|
Thanks, your version is good and concise, though I don't think there is any problem with animal husbandry. Integration more or less stretches the original 结合, mixed farming is better.
|
Discussion
Thanks.
I really wish I could split the Kudoz points.
The county in my context is indeed partly pastroral and partly agricultral.
I have learned a lot from this discussion.