Glossary entry

Chinese term or phrase:

农牧结合部

English translation:

A region of mixed crop-livestock farming

Added to glossary by Jason Ma
Nov 21, 2007 07:51
16 yrs ago
Chinese term

农牧结合部

Chinese to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion
XXX镇是YYY县的农牧结合部,生产藏地毯的历史悠久

Discussion

Huijun Suo Nov 25, 2007:
对,就像我老家农村,除了种水稻以外,几乎家家有猪圈,每户有鱼塘,有的还有小果园,但并非是出于产业整合才这样做,而是相对独立的多种经营,以增加收入,这是最终目的。好了,打住了。
Jason Ma (asker) Nov 25, 2007:
情况有点复杂 据我了解,该县城既有放牧区,又有农业区,此外政府还鼓励农民在家中圈养牛羊。 mixed 更适合这种情况。
Thanks.
Huijun Suo Nov 25, 2007:
另外还有一个疑问,如果一个地区只是既有耕种,又有放牧,但二者并没有太大的联系,这能不能算是“结合”呢?因为它们都是这个地区农业经济的组成部分,只是相对独立而已,相关部门并没有出于技术或效益方面的考虑将它们进行有机整合。我觉得这种情况是有可能的,这时就不宜用 integrated,而只能用 mixed。
Huijun Suo Nov 25, 2007:
Yes, hc_ha is right. Agropastoral is mostly academic and perhaps not a good alternative for your context. http://www.google.com/search?hl=en&q=agropastoral&btnG=Googl... *** http://www.cababstractsplus.org/google/abstract.asp?AcNo=200...
Jason Ma (asker) Nov 25, 2007:
Thanks! Hc_ha, thanks for your suggestions.
lhcm Nov 24, 2007:
it is the job of a translator to make sure that the translated text makes sense to the targeted readers, by avoiding the rarely used words.
lhcm Nov 24, 2007:
we should avoid using such uncommon word. I believe that even a native English speaker might not know this word, unless he is an expert in that feild or someone with a previous knowledge on that subject. Thanks!
lhcm Nov 24, 2007:
agropastoral= agro+pastoral, from its word-building structure, we can tell it is most likely a technical term, which is rarely to be used in our daily life.If the source text we are translating is not an academic thesis, we should avoid using such ---
Huijun Suo Nov 24, 2007:
Sorry, should be "compared WITH". And Kudoz points are also important!
Huijun Suo Nov 24, 2007:
Hi Jason, don't worry about Kudoz points, they are nothing compared to what we learn from the process. Actually I thought of "pastoral" at the very beginning, but was misled by google and dictionary definitions. Have a nice weekend!
Jason Ma (asker) Nov 24, 2007:
Bravo! "agropastoral areas". This is what I'm looking for.
I really wish I could split the Kudoz points.
The county in my context is indeed partly pastroral and partly agricultral.
I have learned a lot from this discussion.
Huijun Suo Nov 24, 2007:
另外从这一地区本身的特点,其畜牧产业多指草原放牧,农牧结合用 agropastoral 岂不更加简洁?
Jason Ma (asker) Nov 24, 2007:
不同角度的解释 让我看出了其中细微的差别。

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

crop-livestock integration/mixed farming of livestock and crops

animal husbandry 所含的意思比较泛化,例如它包括宠物育种/饲养以及其他为非经济目的而进行的动物饲养(例如为了科学研究等)。在文中的意思,估计是关于为经济目的而进行的饲养业,因此,用 livestock husbandry /livestock farming 应该更为贴切。
农牧结合=crop-livestock integration/mixed farming of livestock and crops

此外,还要考虑译文的简洁。因此,可以考虑翻译成:
a region of mixed farming of livestock and crops
a region of crop-livestock integrated farming




--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2007-11-23 14:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

XXX镇是YYY县的农牧结合部,生产藏地毯的历史悠久
xxx town is a crop-livestock integrated farming zone/area in xxx county, which has a long history of manufacturing Tibetan carpets

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-11-23 17:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

To asker: about your question "what about crop-livestock mixed farming areas?"
Answer: mixed farming 的意思,要看行文,假如是"耕作“和“畜牧“的混合,那就是“混合农牧业/农牧混合“的意思;如果单单指“耕作“,那么,它的意思就是“混耕”,也就是说,通过在同一块地上,或一块地的分区域地等等,耕种不同类型的农作物,以求达到改良土壤,增产增益的目的。
如果您一定要选择mixed这个字,那么,更为准确地表达是“mixed crop-livestock farming".
看过上面对“mixed farming“的解释,估计您知道为什么不能单单用“mixed farming area"了吧?
integrated 是强调效果/效益上的“结合”,"mixed“则是强调对象上(耕种和畜牧/农作物和牲畜)的“混合”。是用不同的词,在不同的角度,阐述同一个事物。



--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2007-11-23 18:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

另外,"mixing farming"还可以包括“农渔牧”三方面的结合(mixed fish-crop-livestock farming / or fish-crop-livestock integrated farming)。因此,从该词的范畴上看,在所讨论的行文中,单单用它是不贴切的。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2007-11-23 19:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

上面的“mixing farming“打错了,应该是"mixed farming".
另外,要注意的一点是,如果某段行文中的“mixed farming”是指"mixed farming system“中的那种mixed farming. 那么,就一定是指“农牧“或者“鱼农牧”的这类结合,而不是“混耕”(growing several different crops);除非所提的那个“农牧混合“的农场里,同时也有“混耕”。
Note from asker:
Thanks for your assistance.
What about **crop-livestock mixed farming areas**? or, simply **mixed farming areas**? Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A region of mixed crop-livestock farming在Google上出现的频率高一点,我选了这个。 向三位同仁表示感谢! "
1 hr

borderline area of agriculture and husbandry; borderline area of cultivation and husbandry

甚至可以说grey area of cultivation and husbandry.
Note from asker:
Thanks for your prompt assistance.
Something went wrong...
+2
1 hr

area that practises both crop farming and animal husbandry

农牧结合就是既有农业(种植业),又有牧业,农牧兼营,二者均为主要产业。
xxx Town in xxx County practises both crop farming and animal farming.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-21 09:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

应该是 animal husbandry
Peer comment(s):

agree IC --
1 day 1 hr
Thanks IC!
agree AZ-Loc : ^^ 农牧交错区 - AREAS WHERE AGRICULTURE MIXED WITH ANIMAL HUSBANDRY. See also: http://scholar.ilib.cn/A-zgnyzyyqh200503014.html
1 day 3 hrs
Good reference, thanks!
neutral lhcm : there is slight difference between animal husbandry and livestock farming. Thanks!
2 days 4 hrs
Thanks, your version is good and concise, though I don't think there is any problem with animal husbandry. Integration more or less stretches the original 结合, mixed farming is better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search