Glossary entry

Catalan term or phrase:

formiguer = boïc

English translation:

charcoal kiln (for making fertiliser)

Added to glossary by Sheila Hardie
Aug 19, 2004 13:40
19 yrs ago
Catalan term

formiguer = boïc

Catalan to English Other Agriculture fertiliser
El garrover (Ceratonia siliqua), l’ametler (Prunus dulcis), la figuera (Ficus carica) i l’olivera (Olea europaea var. europaea) són les espècies més emprades per a fer ***formiguers***. Per a fer-los, les branques exsecallades són acaramullades i tapades amb terrossos i terra per després prendre-hi foc, amb l’ajuda de branques d’estepa (Cistus sp). La cendra resultant s’empra per adobar el camp.

Not ant-hill or ant's nest here, obviously!

One explanation I found is:

Pilot de llenya seca i de brossa cobert de terra que hom crema i escampa com a adob; formiguer.

Another:

El formiguer o boïc era un munt de llenya cobert de terra que es cremava amb
la finalitat d'adobar la terra de conreu amb les seves restes. ...


I may just have to give the word in italics and an explain what it is... but, does anyone know of an English term to describe this???

Many thanks in advance for any ideas,


Sheila

Discussion

Non-ProZ.com Aug 19, 2004:
Hi Patrick, Thanks for your note and the reference! Yes, I was thinking along these lines too - maybe I could describe it as some kind of 'charcoal pile'... I'll keep on investigating anyway.
patrick32 Aug 19, 2004:
Hello Sheila: this almost sounds like a similar method for making charcoal. Maybe we should look at this from that angle. Just a suggestion

Proposed translations

27 mins
Catalan term (edited): formiguer = bo�c
Selected

kiln

just an idea as I mentioned to you on my comments and the webpage.
Here's a summary:

The first method for producing charcoal probably involved the pit kiln process in which wood was slowly burned in a shallow pit covered with soil. However, in many areas this eventually gave way to the more efficient and more manageable above ground forest kiln method. The charcoal maker, or collier, became an important figure. The demand for charcoal was such that in areas like Great Britain the woodlands were all but stripped and alternative fuel sources such as coke had to be sought. This was not initially the case in the heavily wooded United States.

Good luck!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry I have taken so long to grade this! You have all been of great help, but since Patrick was the first to answer, I must give the points to him. Thanks again! Sheila"
37 mins
Catalan term (edited): formiguer = bo�c

some extra info

Més coses (no pels punts, però és que amb 255 caràcters de màxim no em cabia):

formiguers = boïc
Segons l'Alcover-Moll, boïga és una terra plena de boïcs
Segons el Termcat, boïga es tradueix com 'burnt land'

No sé com es deu dir 'boïc' en anglès, potser sí que el millor és deixar-ho sense traduir, però em costa d'imaginar que aquest mètode sigui propi només d'aquí. I si s'utilitza en altres llocs, deu tenir un nom.

Sort,
Maria

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-08-19 14:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

BOÏC m.
Feix de llenya i brossa cobert de terra, al qual peguen foc i el deixen cremar sense flama per escampar després la terra i cendres com a femada (Bagà, Ll., Urgell, Segarra); cast. hormiguero.

BOÏGA f.
|| 1. Terra que cremen amb boïcs i conren de bell nou després d\'alguns anys de tenir-la inculta (Andorra, Ribagorça, Pla d\'Urgell, Solsona, Puigcerdà, Ripoll, Bagà, Pobla de L., Borredà); cast. arrompido, noval.
Sinòn.: || 1: artiga.
Etim.: del gàl·l. *bodīca, ‘guaret’, que té representants en nombrosos formes franceses i provençals

Potser pots treure alguna cosa dels noms en castellà (fins i tot preguntar a castellà-anglès).
Something went wrong...
30 mins
Catalan term (edited): formiguer = bo�ci

formiguers (piles of branches and earth for making wood-ash fertiliser)

This is a case where it's better to keep the original word because it represents something 'típic' but accompany it with a brief explanation. You're right that it has nothing to do with anthills!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-08-19 14:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

\'Charcoal\' may be better than wood ash. However, \'kiln\' by itself loses the information that the product is intended as a fertiliser as well as losing local colour. Perhaps a compromise could be \'formiguers(charcoal kilns for making fertiliser).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2004-08-19 16:52:55 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I should have added that the fertiliser function is shown by \"per adobar el camp.\" Also it\'s not quite true that there\'s no connection with anthills: obviously there\'s an analogy in the shape and composition. Both formiguer and boïc are found in Valencian, so the technique is (or was) widespread.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search