Glossary entry

Spanish term or phrase:

“Donde me dan las doce”

English translation:

Wherever I happen to be when midnight strikes.

Added to glossary by Wendy Gosselin
Apr 14 19:08
26 days ago
51 viewers *
Spanish term

“Donde me dan las doce”

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
An autobiography by a Spanish writer, recounting the relationship between her father and a homeless man in their village:

Mi padre sabía sacar enseñanzas de las situaciones y personas más impensadas. Solía contar que un día le preguntó: “Y tú, Fanjúl, ¿dónde duermes?”; y él respondió: “Donde me dan las doce”.

"Wherever I am when get tired"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

@Wilsonn Completamente de acuerdo con Beatriz.
@Wilsonn Estoy de acuerdo con respetar la regla 1.4, pero la respuesta de Alberto Chavarria no merece ese "disagree" puesto que no presenta ninguno de esos signos impropios de un diccionario.
Por otra parte, es muy fácil omitir dichos signos cuando se haga la entrada en el glosario.
1.4 El formato del glosario debe mantenerse No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

+12
15 mins
Selected

Wherever I happen to be when midnight strikes.


La frase "Donde me dan las doce" en este contexto no se traduce literalmente como "Wherever I am when get tired". En realidad, es una expresión idiomática que puede ser difícil de traducir directamente al inglés, pero se refiere a la respuesta de Fanjúl sobre dónde duerme. Aquí, "las doce" es una referencia a medianoche, por lo que la respuesta de Fanjúl implica que duerme dondequiera que esté cuando llega la hora de medianoche. O en español latinoamericano: "Donde me agarra la noche"

Una posible traducción podría ser: "Wherever I happen to be when midnight strikes." Esto transmite el significado de que Fanjúl duerme en cualquier lugar donde se encuentre cuando llega la medianoche.
Example sentence:

In his autobiography, the Spanish writer recounted a poignant moment between his father and a homeless man in their village. When his father asked the man where he slept, the man replied simply, 'Wherever I happen to be when midnight strikes.' This respon

Peer comment(s):

agree philgoddard : http://www.ingles.com/traductor/dar las doce
1 min
agree MPGS : :-)
8 mins
agree Peter Guest
11 mins
agree Carole Wolfe
2 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
agree Darius Saczuk
4 hrs
agree Manuela Junghans
10 hrs
agree neilmac
11 hrs
agree Yvonne Gallagher : quite simply
16 hrs
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
19 hrs
agree Andrew Bramhall
19 hrs
disagree Wilsonn Perez Reyes : No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario. https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
21 hrs
agree Adoración Bodoque Martínez
2 days 21 hrs
agree Marcos Sanchez Urquiola : Tiene sentido y expresa el mismo mensaje.
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
5 hrs
Spanish term (edited): donde me dan las doce

wherever carriages take me at midnight

'carriages at midnight' - printed on invites received, even by those of us of no fixed abode.
Example sentence:

Song lyrics: Me da las doce, yo ya quiero verte ¿Cómo se siente besar a un delincuente? Sabe ya cómo soy, que no me juego mi suerte.

Peer comment(s):

agree philgoddard : That's a good idea too.
4 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

wherever I lay my hat

Like the song (written by Marvin Gaye, Barrett Strong and Norman Whitfield, and first recorded by Gaye in 1962. )

http://forum.wordreference.com/threads/wherever-i-lay-my-hat...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-04-15 06:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, there are no hats mentioned in the original query, but the meaning is pretty much the same.
Peer comment(s):

agree Tatiana Calvé Blanco (DipTrans)
2 hrs
Cheers :)
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

Wherever my head lies at midnight

Si quieres utilizar el mismo tono del lenguaje original creo que esta frase es mas parecida.
Peer comment(s):

agree Oscar Felipe Núñez Alfaro : Gracias Michelle, esta frase suena apropiada
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search