Glossary entry

English term or phrase:

Letter of claim

Italian translation:

lettera di diffida

Added to glossary by Oscar Romagnone
Mar 7 19:14
2 mos ago
28 viewers *
English term

Letter of claim

English to Italian Law/Patents Law (general)
È solo una lettera di reclamo o richiesta risarcimento?
Change log

Mar 16, 2024 06:45: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

lettera di diffida

Siamo di fronte ad una espressione che riguarda il diritto civile anglosassone il cui significato trovi esplicitato nei riferimenti riportati qui sotto.
Si tratta di un atto (lettera di diffida) che appartiene ad una fase precedente a quella giudiziale vera e propria. e con il quale il creditore intima al proprio debitore di adempiere entro un dato termine tassativo al proprio obbligo contrattuale.

letter of claim, letter befor action (noun)
[letter addressed by the creditor (or his/her counsel) to the debtor notifying that the terms for the repayment of the debt has expired - civil law]
...
...
it lettera di intervento (lettera di diffida)

https://www.lawlinguists.com/wp-content/uploads/2016/04/Lawl...

Sotto il profilo propriamente disciplinare, ancor prima dell’apertura formale del procedimento è prevista, seppur come facoltativa, una fase di pre-action; fase questa che si sostanzia nella redazione ad opera dell’attore di una letter of claim diversa per ogni tipo di controversia.
https://unire.unige.it/bitstream/handle/123456789/7131/tesi2...

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2024-03-08 12:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Cristiana, buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2024-03-16 06:46:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hai fatto bene, buon fine settimana!
Note from asker:
Grazie mille. Ero indecisa tra diffida e lettera di precontenzioso Ora tutto chiaro
Peer comment(s):

agree martini
16 hrs
Grazie Martini e buona serata!
agree Francesco Badolato
1 day 17 hrs
Grazie Francesco e buon weekend!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie. Comunque ho lasciato il termine in inglese e messo l italiano tra parentesi per scelta del cliente"
13 hrs

lettera monitoria

'The question you are about to answer is not among your language pairs, is this intentional?'

If this is the UK - unclear from the context - then this would have been called a (debt) 'dunning letter' pre-'default summons' in days of old.
Example sentence:

A Letter of Claim is sent to a debtor as a final warning, requesting that payment of a debt is made otherwise legal action will commence.

In linea generale, una *lettera monitoria* nel recupero crediti deve avere un tono fermo e cortese.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search