Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
in Textform
Französisch translation:
sous forme textuelle
Added to glossary by
Francoise Csoka
Dec 12, 2023 13:48
6 mos ago
22 viewers *
Deutsch term
in Textform
Deutsch > Französisch
Sonstige
Sonstige
Bonjour,
Contexte :
"Sobald uns alle erforderlichen Unterlagen vorliegen und alle erforderlichen Prüfungsschritte durchgeführt wurden, erklären wir in Textform, ob wir eine Leistungspflicht anerkennen"
Il me semble que "in Textform" n'est pas tout à fait la même chose que "schriftlich".
Quelle est la traduction usuelle pour cette expression ? sous forme textuelle ? sous forme écrite ?
Contexte :
"Sobald uns alle erforderlichen Unterlagen vorliegen und alle erforderlichen Prüfungsschritte durchgeführt wurden, erklären wir in Textform, ob wir eine Leistungspflicht anerkennen"
Il me semble que "in Textform" n'est pas tout à fait la même chose que "schriftlich".
Quelle est la traduction usuelle pour cette expression ? sous forme textuelle ? sous forme écrite ?
Proposed translations
(Französisch)
4 +4 | sous forme textuelle | Christian Fournier |
4 +1 | par écrit | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
+4
1 Stunde
Selected
sous forme textuelle
Note from asker:
Merci Christian |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Roux
1 Stunde
|
agree |
Aurélien ARPAZ
1 Stunde
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Référence convaincante
3 Stunden
|
agree |
Schtroumpf
: Si ce concept n'existe pas en droit français, ce n'est point la faute au traducteur :-) Très éclairant : https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2008/4083...
4 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 Min.
par écrit
anstelle von "par téléphone"
Note from asker:
Bonjour Renate, il me semble que "par écrit" ne reflète pas la fifférence entre Textform et Schriftform expliquée par exemple ici : https://www.docusign.com/de-de/blog/schriftformerfordernis |
Peer comment(s):
agree |
Maïté Mendiondo-George
: Quand on veut absolument une confirmation qui ait une force juridique on exige un "retour par écrit"
3 Stunden
|
merci ---- évidemment c'est le sens ici
|
|
neutral |
Schtroumpf
: C'est un peu "oui et non" ! La distinction n'est pas faite en français ; cependant, "forme textuelle" est plus précis et moins risqué, à tout prendre.
5 Stunden
|
Discussion