Dec 11, 2022 16:02
1 yr ago
48 viewers *
French term

très

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng in a patent/piezoelectric transformers
Context:
Selon une autre configuration très élévateur, non représentée, la tension Vpb ne passe plus par la valeur +Vout, ce qui permet de supprimer les interrupteurs K1 et K4 par rapport au convertisseur 10 de la figure 1, et donc de faire l’économie de deux interrupteurs. Autrement dit, selon cette autre configuration très élévateur, en partant du convertisseur 10 de la figure 1, les interrupteurs K1 et K4 sont supprimés, au lieu des interrupteurs K2 et K3 dans l’exemple du convertisseur 10 de la figure 3.
Selon une première configuration très abaisseur TA1, non représentée, l’interrupteur complémentaire K9 est connecté directement entre les premières extrémités 16, et la tension Vpa ne passe plus par la valeur -Vin, ce qui permet de supprimer les interrupteurs K5 et K8 par rapport au convertisseur 10 de la figure 1, et donc de faire l’économie de deux interrupteurs.

This has been translated as:
According to another high step-up configuration, not shown, the voltage Vpb no longer passes through the value +Vout, which makes it possible to eliminate the switches K1 and K4 with respect to the converter 10 of figure 1, and thus to save two switches. In other words, according to this other very high-lift configuration, starting from the converter 10 of figure 1, the switches K1 and K4 are removed, instead of the switches K2 and K3 in the example of the converter 10 of figure 3.
According to a first very low configuration TA1, not shown, the complementary switch K9 is connected directly between the first ends 16, and the voltage Vpa no longer passes through the value -Vin, which makes it possible to eliminate the switches K5 and K8 with respect to the converter 10 of figure 1, and thus to save two switches.

I`d be quite happy with High step-up but High step-down does not sound quite right. Would significant be a better word for both up and down?
TIA Chris.
Change log

Dec 11, 2022 19:27: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "piezoelectric transformers" to "in a patent/piezoelectric transformers"

Discussion

Bashiqa (asker) Dec 12, 2022:
@ Phil High steps up or down are both a bugger as you get older.
Bashiqa (asker) Dec 11, 2022:
@ Phil Not rejected or accepted anything as yet.
Tony M Dec 11, 2022:
@ Phil No, 'large' cannot be used here in this register; and I still maintain that the first hyphen is not required — it makes it sound like someone is going to be 'high-stepping down the road'! Strictly speaking, the second one isn't even needed (compound noun preceded by intensifierà, but I think in this context it is clearer to keep the compound together, and the 'high' is after all only an intensifier — it's not like saying 'a high-power beam'
philgoddard Dec 11, 2022:
Or large-step-down.

Tony: the first hyphen makes the distinction between a high/large stepdown and a high/large transformer. However, you can avoid this by spelling stepdown as one word.

I'd post this as an answer, but it sounds like Bashiqa has rejected it.
Bashiqa (asker) Dec 11, 2022:
I could do with a high decrease in my blood pressure to match the high increase in workload.
Bourth Dec 11, 2022:
Google 'high decrease' and see what you get, e.g. 'New Orleans is an example of a city that experienced both a high decrease in population and a high increase in population in the span of three years'. Tout comme 'réduire au maximum' !
Tony M Dec 11, 2022:
@ Phil Yes... but it doesn't need the first hyphen.
philgoddard Dec 11, 2022:
"High-step-down" is fine, and I don't think it sounds daft. You can go down a high step as well as up.
Tony M Dec 11, 2022:
@ Asker No, you can't use 'significant' here — it is specifically referring to a greater(- than-usual) step up / down ratio. NB. I would avoid the variant using 'lift' — stick to the same term throughout.
'high step-down' is correct, though you could interpose another noun to make it sound less daft, like e.g. 'high-ratio step-down' etc.

Proposed translations

+5
2 hrs
French term (edited): très élévateur / très abaisseur
Selected

high step-up / high step-down

'high-step-up' and 'high step-down' is very commen for specialists:

A DC-DC Converter with High Voltage Conversion Ratio Recommended for Renewable Energy Application (Journal of Operation and Automation in Power Engineering
:
Similar to Zhu et al., 22 the converter in Varesi et al. 23 consists of many components with high step-up configuration. ...
https://www.researchgate.net/publication/328328318_A_Dual-In...

n order to increase the output voltage range of photovoltaic panels, battery and fuel cell monomer efficiently in the distributed generation system, In this paper, a novel Z-source high step-up boost converter is presented.
https://www.researchgate.net/publication/359372918_Three-por...

Ultrahigh Step-Down Converter
In this paper, an ultrahigh step-down converter is presented, which combines one coupled inductor and one energy-transferring capacitor. The corresponding voltage conversion ratio is much lower than that of the traditional synchronously rectified (SR) buck converter, and the proposed converter can achieve extremely low output voltage with an appropriate duty ratio.
https://ieeexplore.ieee.org/document/6851944

A Review of Non-Isolated High Step-Down Dc-Dc Converters
In this paper, a review of the common techniques used for high step-down dc-dc voltage conversion is presented. First, the limitations of conventional buck & synchronous rectifier buck converters used for high step down dc-dc voltage conversion which include narrow duty cycle, high voltage stress, large ripple and low efficiency are briefly discussed. Then various topologies of non-isolated step-down dc-dc converters are reviewed and discussed.
https://www.researchgate.net/publication/283668013_A_review_...
Peer comment(s):

agree Tony M : Exactly, just as I said above.
49 mins
Thank you!
neutral Jennifer Levey : Leaving aside the oxymoronic 'high step-down' (and IMHO the 'oxy' prefix is superfluous here), nothing in your answer suggests (let alone confirms...) that très means 'high'. Why not 'very high'? Or even 'ultrahigh' as per one of your webrefs?
1 hr
jargon technique
agree philgoddard : But see my comments about hyphens - I know people often don't bother with them these days, but they're still necessary in contexts like this. I believe "high-stepdown" is the best solution.
1 hr
Thank you!
agree Marienah : très is tranlated in English as very
5 hrs
Thank you!
agree Ilian DAVIAUD
15 hrs
Thank you!
agree Libby Cohen : Many Canadian government sources use these phrases, with hyphenation as "high step-up, high step-down."
20 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
3 hrs

very

Why is everyone avoiding this question's head-word: très?

I suggest it might help if we first paraphrase the French, thus:

Selon une autre configuration très élévateur, non représentée, ...
&
Selon une première configuration très abaisseur TA1, non représentée, ...

-->
Selon une autre configuration, non représentée, qui procure une trés grande élévation ...
&
Selon une première configuration TA1 qui procure une trés grande abaissement, non représentée, ...

and then translate literally:

According to another configuration, not shown, which provides a very large step-up ...
&
According to a first configuration TA1, not shown, which provides a very large step-down, ...

where IMHO the hyphen in 'step-up' and 'step-down' is optional.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I agree with the necessity of re-phrasing between FR and EN — but I still can' condone using 'very large' in this hightly formal technical context (I know it's what you and I as engeineers might say between us!)
20 mins
Something went wrong...
+1
8 hrs

high (-buck / -boost)

I've just spotted the word 'convertisseur' in there. With all the talk of stepping up and down, I was initially thinking transformers, which also appears in your heading. Since I'm not sure of the type of equipment, apart from anything else, my confidence is medium.

As I understand it, a transformer converts a given AC voltage to a different AC voltage (or DC to DC). A converter on the other hand can also convert a given AC voltage to a different DC voltage or a given DC voltage to a different AC voltage.

A buck converter steps the voltage down, a boost converter steps the voltage up.

So if converters are what you are dealing with, you could be looking at high-buck converters and high-boost converters.

Walmart is selling a "DC-DC 400W High- Buck Converter DC 10V-60V Voltage Current Adjustable", for instance. It costs around $18. One costing substantially more could be called a big-buck converter I suppose ;-).

An IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) paper presents "an improved high boost converter that can boost very low input voltage to high output voltage".

You might also be looking at a 'high-gain boost converter' and, strangely, a 'high-gain (even if it is actually a loss) buck converter'.

Finger-food for though (i.e. I'll let your fingers to the walking).
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, to some extent... though I would avoid the notion of 'gain', since these things do not inherently possess actual 'gain' as such — i.e. whatever you gain in voltage, you lose in current, hence the nett power remains almost the same (except for losses)
8 hrs
Thanks. Despite Fowler's aversion to 'nett', it warms the cockles of my heart to see your spelling, one I abandoned long ago.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search