Dec 11, 2022 16:02
1 yr ago
48 viewers *
French term
très
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
in a patent/piezoelectric transformers
Context:
Selon une autre configuration très élévateur, non représentée, la tension Vpb ne passe plus par la valeur +Vout, ce qui permet de supprimer les interrupteurs K1 et K4 par rapport au convertisseur 10 de la figure 1, et donc de faire l’économie de deux interrupteurs. Autrement dit, selon cette autre configuration très élévateur, en partant du convertisseur 10 de la figure 1, les interrupteurs K1 et K4 sont supprimés, au lieu des interrupteurs K2 et K3 dans l’exemple du convertisseur 10 de la figure 3.
Selon une première configuration très abaisseur TA1, non représentée, l’interrupteur complémentaire K9 est connecté directement entre les premières extrémités 16, et la tension Vpa ne passe plus par la valeur -Vin, ce qui permet de supprimer les interrupteurs K5 et K8 par rapport au convertisseur 10 de la figure 1, et donc de faire l’économie de deux interrupteurs.
This has been translated as:
According to another high step-up configuration, not shown, the voltage Vpb no longer passes through the value +Vout, which makes it possible to eliminate the switches K1 and K4 with respect to the converter 10 of figure 1, and thus to save two switches. In other words, according to this other very high-lift configuration, starting from the converter 10 of figure 1, the switches K1 and K4 are removed, instead of the switches K2 and K3 in the example of the converter 10 of figure 3.
According to a first very low configuration TA1, not shown, the complementary switch K9 is connected directly between the first ends 16, and the voltage Vpa no longer passes through the value -Vin, which makes it possible to eliminate the switches K5 and K8 with respect to the converter 10 of figure 1, and thus to save two switches.
I`d be quite happy with High step-up but High step-down does not sound quite right. Would significant be a better word for both up and down?
TIA Chris.
Selon une autre configuration très élévateur, non représentée, la tension Vpb ne passe plus par la valeur +Vout, ce qui permet de supprimer les interrupteurs K1 et K4 par rapport au convertisseur 10 de la figure 1, et donc de faire l’économie de deux interrupteurs. Autrement dit, selon cette autre configuration très élévateur, en partant du convertisseur 10 de la figure 1, les interrupteurs K1 et K4 sont supprimés, au lieu des interrupteurs K2 et K3 dans l’exemple du convertisseur 10 de la figure 3.
Selon une première configuration très abaisseur TA1, non représentée, l’interrupteur complémentaire K9 est connecté directement entre les premières extrémités 16, et la tension Vpa ne passe plus par la valeur -Vin, ce qui permet de supprimer les interrupteurs K5 et K8 par rapport au convertisseur 10 de la figure 1, et donc de faire l’économie de deux interrupteurs.
This has been translated as:
According to another high step-up configuration, not shown, the voltage Vpb no longer passes through the value +Vout, which makes it possible to eliminate the switches K1 and K4 with respect to the converter 10 of figure 1, and thus to save two switches. In other words, according to this other very high-lift configuration, starting from the converter 10 of figure 1, the switches K1 and K4 are removed, instead of the switches K2 and K3 in the example of the converter 10 of figure 3.
According to a first very low configuration TA1, not shown, the complementary switch K9 is connected directly between the first ends 16, and the voltage Vpa no longer passes through the value -Vin, which makes it possible to eliminate the switches K5 and K8 with respect to the converter 10 of figure 1, and thus to save two switches.
I`d be quite happy with High step-up but High step-down does not sound quite right. Would significant be a better word for both up and down?
TIA Chris.
Proposed translations
(English)
4 +5 | high step-up / high step-down | Johannes Gleim |
4 | very | Jennifer Levey |
3 +1 | high (-buck / -boost) | Bourth |
Change log
Dec 11, 2022 19:27: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "piezoelectric transformers" to "in a patent/piezoelectric transformers"
Proposed translations
+5
2 hrs
French term (edited):
très élévateur / très abaisseur
Selected
high step-up / high step-down
'high-step-up' and 'high step-down' is very commen for specialists:
A DC-DC Converter with High Voltage Conversion Ratio Recommended for Renewable Energy Application (Journal of Operation and Automation in Power Engineering
:
Similar to Zhu et al., 22 the converter in Varesi et al. 23 consists of many components with high step-up configuration. ...
https://www.researchgate.net/publication/328328318_A_Dual-In...
n order to increase the output voltage range of photovoltaic panels, battery and fuel cell monomer efficiently in the distributed generation system, In this paper, a novel Z-source high step-up boost converter is presented.
https://www.researchgate.net/publication/359372918_Three-por...
Ultrahigh Step-Down Converter
In this paper, an ultrahigh step-down converter is presented, which combines one coupled inductor and one energy-transferring capacitor. The corresponding voltage conversion ratio is much lower than that of the traditional synchronously rectified (SR) buck converter, and the proposed converter can achieve extremely low output voltage with an appropriate duty ratio.
https://ieeexplore.ieee.org/document/6851944
A Review of Non-Isolated High Step-Down Dc-Dc Converters
In this paper, a review of the common techniques used for high step-down dc-dc voltage conversion is presented. First, the limitations of conventional buck & synchronous rectifier buck converters used for high step down dc-dc voltage conversion which include narrow duty cycle, high voltage stress, large ripple and low efficiency are briefly discussed. Then various topologies of non-isolated step-down dc-dc converters are reviewed and discussed.
https://www.researchgate.net/publication/283668013_A_review_...
A DC-DC Converter with High Voltage Conversion Ratio Recommended for Renewable Energy Application (Journal of Operation and Automation in Power Engineering
:
Similar to Zhu et al., 22 the converter in Varesi et al. 23 consists of many components with high step-up configuration. ...
https://www.researchgate.net/publication/328328318_A_Dual-In...
n order to increase the output voltage range of photovoltaic panels, battery and fuel cell monomer efficiently in the distributed generation system, In this paper, a novel Z-source high step-up boost converter is presented.
https://www.researchgate.net/publication/359372918_Three-por...
Ultrahigh Step-Down Converter
In this paper, an ultrahigh step-down converter is presented, which combines one coupled inductor and one energy-transferring capacitor. The corresponding voltage conversion ratio is much lower than that of the traditional synchronously rectified (SR) buck converter, and the proposed converter can achieve extremely low output voltage with an appropriate duty ratio.
https://ieeexplore.ieee.org/document/6851944
A Review of Non-Isolated High Step-Down Dc-Dc Converters
In this paper, a review of the common techniques used for high step-down dc-dc voltage conversion is presented. First, the limitations of conventional buck & synchronous rectifier buck converters used for high step down dc-dc voltage conversion which include narrow duty cycle, high voltage stress, large ripple and low efficiency are briefly discussed. Then various topologies of non-isolated step-down dc-dc converters are reviewed and discussed.
https://www.researchgate.net/publication/283668013_A_review_...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Exactly, just as I said above.
49 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: Leaving aside the oxymoronic 'high step-down' (and IMHO the 'oxy' prefix is superfluous here), nothing in your answer suggests (let alone confirms...) that très means 'high'. Why not 'very high'? Or even 'ultrahigh' as per one of your webrefs?
1 hr
|
jargon technique
|
|
agree |
philgoddard
: But see my comments about hyphens - I know people often don't bother with them these days, but they're still necessary in contexts like this. I believe "high-stepdown" is the best solution.
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Marienah
: très is tranlated in English as very
5 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Ilian DAVIAUD
15 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Libby Cohen
: Many Canadian government sources use these phrases, with hyphenation as "high step-up, high step-down."
20 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
3 hrs
very
Why is everyone avoiding this question's head-word: très?
I suggest it might help if we first paraphrase the French, thus:
Selon une autre configuration très élévateur, non représentée, ...
&
Selon une première configuration très abaisseur TA1, non représentée, ...
-->
Selon une autre configuration, non représentée, qui procure une trés grande élévation ...
&
Selon une première configuration TA1 qui procure une trés grande abaissement, non représentée, ...
and then translate literally:
According to another configuration, not shown, which provides a very large step-up ...
&
According to a first configuration TA1, not shown, which provides a very large step-down, ...
where IMHO the hyphen in 'step-up' and 'step-down' is optional.
I suggest it might help if we first paraphrase the French, thus:
Selon une autre configuration très élévateur, non représentée, ...
&
Selon une première configuration très abaisseur TA1, non représentée, ...
-->
Selon une autre configuration, non représentée, qui procure une trés grande élévation ...
&
Selon une première configuration TA1 qui procure une trés grande abaissement, non représentée, ...
and then translate literally:
According to another configuration, not shown, which provides a very large step-up ...
&
According to a first configuration TA1, not shown, which provides a very large step-down, ...
where IMHO the hyphen in 'step-up' and 'step-down' is optional.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I agree with the necessity of re-phrasing between FR and EN — but I still can' condone using 'very large' in this hightly formal technical context (I know it's what you and I as engeineers might say between us!)
20 mins
|
+1
8 hrs
high (-buck / -boost)
I've just spotted the word 'convertisseur' in there. With all the talk of stepping up and down, I was initially thinking transformers, which also appears in your heading. Since I'm not sure of the type of equipment, apart from anything else, my confidence is medium.
As I understand it, a transformer converts a given AC voltage to a different AC voltage (or DC to DC). A converter on the other hand can also convert a given AC voltage to a different DC voltage or a given DC voltage to a different AC voltage.
A buck converter steps the voltage down, a boost converter steps the voltage up.
So if converters are what you are dealing with, you could be looking at high-buck converters and high-boost converters.
Walmart is selling a "DC-DC 400W High- Buck Converter DC 10V-60V Voltage Current Adjustable", for instance. It costs around $18. One costing substantially more could be called a big-buck converter I suppose ;-).
An IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) paper presents "an improved high boost converter that can boost very low input voltage to high output voltage".
You might also be looking at a 'high-gain boost converter' and, strangely, a 'high-gain (even if it is actually a loss) buck converter'.
Finger-food for though (i.e. I'll let your fingers to the walking).
As I understand it, a transformer converts a given AC voltage to a different AC voltage (or DC to DC). A converter on the other hand can also convert a given AC voltage to a different DC voltage or a given DC voltage to a different AC voltage.
A buck converter steps the voltage down, a boost converter steps the voltage up.
So if converters are what you are dealing with, you could be looking at high-buck converters and high-boost converters.
Walmart is selling a "DC-DC 400W High- Buck Converter DC 10V-60V Voltage Current Adjustable", for instance. It costs around $18. One costing substantially more could be called a big-buck converter I suppose ;-).
An IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) paper presents "an improved high boost converter that can boost very low input voltage to high output voltage".
You might also be looking at a 'high-gain boost converter' and, strangely, a 'high-gain (even if it is actually a loss) buck converter'.
Finger-food for though (i.e. I'll let your fingers to the walking).
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, to some extent... though I would avoid the notion of 'gain', since these things do not inherently possess actual 'gain' as such — i.e. whatever you gain in voltage, you lose in current, hence the nett power remains almost the same (except for losses)
8 hrs
|
Thanks. Despite Fowler's aversion to 'nett', it warms the cockles of my heart to see your spelling, one I abandoned long ago.
|
Discussion
Tony: the first hyphen makes the distinction between a high/large stepdown and a high/large transformer. However, you can avoid this by spelling stepdown as one word.
I'd post this as an answer, but it sounds like Bashiqa has rejected it.
'high step-down' is correct, though you could interpose another noun to make it sound less daft, like e.g. 'high-ratio step-down' etc.