Jun 9, 2022 19:53
1 yr ago
37 viewers *
English term

Dice.

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Cartoons
Este es un dibujo animado. El gato y el ratón Está el gato manejando un camión que no se entiende bien qué es, pero tiene como un cepillo gigante giratorio adelante. Con este camión quiere aplastar la moto del ratoncito.
En los controles se ve: DICE - DON'T DICE. El mueve la palanca a donde dice DICE y arranca velozmente.
Sé que Don't Dice tiene otro significado además de "dados" que es algo así como "No te arriesgues", pero no entiendo qué puede querer decir cuando se trata de la palanca del camión. ¿Alguna sugerencia? ¡Muchas gracias!

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

arresguiar(se)

;)
Note from asker:
Gracias, David!
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto : "arriesgarse" David?
1 hr
por supuesto Manuel "arriesgar(se)" y muchas gracias
agree François Tardif : Also, depending on what you focus on—the risk itself or the actual ‘type’ of that risk, i.e., motor racing— you could IMO, translate into arriesgarse or hacer carrera (meaning to duel with another car in a dice)…
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos, todas las opciones eran perfectas, pero la opción de David se adecúa mejor al dibujo."
38 mins
English term (edited): Dice

trocear

Chop up into little pieces

P.S. There should be no punctuation in the Source Term.
Note from asker:
Thanks, MollyRose:)
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Para España, quizá... para muchos otros países hispanoparlantes, no.
3 hrs
Thanks, Juan. I realize "picar" is what is usually used in L.A.
Something went wrong...
+1
1 hr

hacer picadillo / picar

Este es el sentido del término
dice verb
diced; dicing
Definition of dice (Entry 2 of 2)
transitive verb
1a: to cut into small cubes
diced onions
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dice

Se utiliza mucho en contextos culinarios. El término culinario equivalente en español es "picar"
picar
2. tr. Cortar o dividir en trozos muy menudos
https://dle.rae.es/picar?m=form

En los dibujos animados el ratón y el gato suelen utilizar todo tipo de artilugios para agredirse. Imagino que en este caso sería una especie de camión de recogida de residuos con función de trocearlos que el gato quiere utilizar para destruir al ratón. Todo ello, por supuesto, en clave de humor.

hacer picadillo a alguien
1. loc. verb. coloq. Destruirlo o dejarlo en muy mala situación desde un punto de vista físico, anímico o social.
https://dle.rae.es/picadillo?m=form

Opciones de traducción en el mismo registro humorístico:
HACER PICADILLO - NO HACER PICADILLO
PICAR - NO PICAR
Note from asker:
Gracias, Bea:)
Peer comment(s):

agree patinba : PICAR - NO PICAR en un tablero de control.
13 hrs
Exacto. Saludos, patinba.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): Dice

malvado / cruel / despiadado

Quizás como slang (no creo que deba traducirse literalmente, no tiene sentido con un cepillo, además de que es un dibujo animado, hay una buena dosis de imaginación, de creatividad), mira esto:

dice
Dice means not nice or nasty.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dice&page=3

Super apropiado; una palanca que tenga dos opciones, malvado/bueno (o cruel/piadoso o despiadado/compasivo). Finalmente quiere destruir al ratón

Inclusive, malvado/no malvado (y las otras variaciones).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-09 21:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

(solo para eliminar las negritas).
Note from asker:
Gracias, Juan:)
Something went wrong...
+2
39 mins

Cortar en cubitos

Si el elemento delante del camión es algo cortante, puede tratarse de la palanca que pone en movimiento ese elemento para ir cortando en cubitos lo que haya delante.
Referencia:
"2. To cut (food) into small cubes."
https://www.thefreedictionary.com/dice

Hay varios significados no relacionados con acciones, pero no imagino cómo pueden tener sentido en ese contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2022-06-09 21:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

En términos culinarios, sería un corte en concassé (o brunoise si los cubos de ratón fueran más chiquitos).
Note from asker:
Muchas gracias, Daniel:)
Peer comment(s):

agree Esther Vidal
28 mins
agree Tomasso : En aquel entonces, Tom Y Jerry 1966, it slices it dices, procesadora de tomates de todo en la cocina https://www.youtube.com/watch?v=Ohidv69WfNQ
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): Dice

correr (en una carrera)

Me parece que aquí tenemos un término de jerga (slang) clasificado en un repertorio del Urban Dictionary, bajo la entrada dicing: “to illegally drag race or racing on a road or in an illegal area to pass through.”
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=dice&page=3

En Merriam Webster
“Dice: a close contest between two racing-car drivers for position during a race.”
https://www.merriam-webster.com/dictionary/dice

The Free Dictionary explica el origen del término que proviene de la jerga de las carreras de autos:
“Dice with is used here in the general sense of ‘play a game of chance with’. In the mid 20th century dice with death was a journalistic cliché used to convey the risks taken by racing drivers; the expression seems for some time to have been especially connected with motoring, although it is now used of other risky activities. It gave rise to the use of dicing as a slang word among drivers for ‘driving in a race’, and it can be compared with dicey meaning ‘dangerous’, a word which originated in 1950s air-force slang.”
https://idioms.thefreedictionary.com/diced with death

En el Collins
dice
in American English
Noun 5. Motor Racing
a jockeying for lead position between two or more drivers in which tactics are used to pass or keep from being passed.
Intransitive verb 12. Motor Racing
to duel with another car or cars in a dice.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dice

Dentro del repertorio de todos estos diccionarios, la única acepción que hace sentido, considerando el contexto provisto por Liliana “En los controles se ve: DICE - DON'T DICE. El mueve la palanca a donde dice DICE y arranca velozmente es la del verbo to dice (correr en una carrera de autos).


--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2022-06-10 16:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Obviamente lo que el gato trata de hacer es de correr rápido detrás del ratón para alcanzarlo y “cepillarlo” o aplastarlo de alguna forma. Como siempre, la mejor persona para decidir del contexto general (porque tiene el texto entero a su disposición) es la traductora que hace la pregunta, aquí Liliana. Nosotros solo podemos guiarla con la información que tenemos a mano.

El verbo to dice tiene varias acepciones en la lengua oficial —jugar con dados; ganar o perder dinero con los dados; cortar los alimentos en cubitos—, pero aquí el verbo es un argot con varias posibilidades de acepciones como lo describen los distintos diccionarios ingleses mencionados más arriba, y la acepción que me parece hacer más sentido es la de driving in a race o sea, hacer una carrera a bordo de un vehículo motor, en este caso en un camión.

“El mueve la palanca a donde dice DICE y arranca velozmente.
No entiendo qué puede querer decir cuando se trata de la palanca del camión.”

En mi opinión, simplemente quiere decir arrancar, despegar, correr velozmente.
Note from asker:
Muchas gracias, François:)
Peer comment(s):

neutral Juan Gil : Totalmente; coincido en que es un slang (o esta interpretación o la que ofrezco serían admisibles). Con un cepillo (información de Liliana) no se corta nada.
12 hrs
Sí, es cuestionable, obvio, es una definición posible de varios diccionarios que definen “to dice” como “to drag race or racing on a road” (Urban Dict.). Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search